翻译策略有哪些 翻译策略有哪些(英文)

教育资讯 2025-02-22 09:57:54

您好,今天小柳来为大家解答以上的问题。翻译策略有哪些相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

翻译策略有哪些 翻译策略有哪些(英文)翻译策略有哪些 翻译策略有哪些(英文)


翻译策略有哪些 翻译策略有哪些(英文)


1、二外宣翻译的目标读者target reader是“外国人,不是人”一、灵活运用专业词汇外宣翻译C-E translation of Publicity Materials可以从广义和狭义的角度去理解。

2、商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

3、译者在翻译的过程中选词要准确。

4、例如: Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。

5、二、做到用词正式规[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].翻译,20046.范商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、、广告中更是如此。

6、 例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Wher your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。

7、无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上雅的住宅供您选择。

8、在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

9、翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

10、例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有红利,均须缴纳所得税。

11、(根据汉语行文习惯,增加动词)五、学会正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。

12、所谓“反”就是从反面表达,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you he promised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 包装与贵方承诺的相很大。

13、也可以从反面着笔处理:十分遗憾,包装与贵方承诺的大不一样。

14、一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。

15、但从正面翻译并非任何时候都能行得通。

16、英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。

17、这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。

18、我们可以逐步地练习使用反译法。

19、其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合人的逻辑思维。

20、例如: No oking! 严禁吸烟!。

本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。

版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。