1. 如果我想当一名日语翻译需要考那些证
日语同声传译要考什么证书 日语同声翻译需要考什么
日语同声传译要考什么证书 日语同声翻译需要考什么
专业的日语翻译的话,需要中级或高级口译证书.如果是公司里接待客人或现场陪同那种,也没什么规定和限制,听力和口语好就行了,当然那些公司招人会写1级日语需求,不过实际上还是考核你口语表达能力的,1级只是应试考,不能体现出自己会说的这方面,高分低能的例子也很常见,LZ自己把握好个努力的度就行了.
2. 做一名日语翻译,有什么学历限制吗,要考哪些证才有资格做一名日语翻译
应该说对日语翻译是没有严格的学历要求的,关键是能说出一口漂亮的日语。我就遇见过一些打工时接触比较多的男生女生去应聘,口语交流没问题,后来就被录取了。这样解释是希望你不要背学历的包袱,因为评真才实学在日语行业立足真的不是件难事。
但是另一方面说,怎样才能说漂亮的日语呢,完全可以不上大学,但入门时一定要努力,有人带领读音,因为很多非专业毕业的学生读音都很糟,虽然也能理解,但非常介意又没法说。自学的话选择标准日本语入门简单一些,深入了换新编日语等别的教材也不迟。
至于考级,目前日语当中有三个比较突出的考试:
一、日本语能力考试四级到一级(就是我们常说的一级),是工作的敲门砖,但并不能考察出很多实力,一定要注重能力培养,学习到后半阶段这个考试就水到渠成了。
二、J-TEST 很注重能力,什么水平都能参加考试,对实力是个挑战,但没有一级那么广为知晓,考不考就由你自己了。
三、日语口译考试 很多日本回来的人也说不简单,说实话在拿下它之前就完全可以做口译,那么你可以熟悉口译工作再选择也不迟。
总之我的意见是,不要太注重学历,不要为工作而考试(真想为工作而考的话就考一级吧)但千万别把一级当成目标了。有余力的话,现在就开始学吧,越早接受能力就越快,还有个秘密,就是很多其实对人的翻译水平要求不高,一般的口译也不难,要给自己信心,在接触了后再向专业口译突击也是条捷径哦。
3. 日语翻译都需要考哪些证啊
回答如下:
1)测试一级能力证书
报考网址://
2)大专以上书
3)等其它证件
注)回楼主答如果想做翻译的话,要有测试二级能力证书才行哦,要不工作可难找了.
以上,请参考!!!
4. 做日文翻译需要考什么证书
全国外语翻译证书考试
初级笔译考试费400元,初级口译500元,中级笔译600元,中级口译700元,高级笔译和口译均为1200元。
全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。
只要冷静,发挥平时水平就可以了。
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
5. 从事日语翻译需要什么证
其实只要你日语水平好,比如在日本呆了十年八年什么的,什么证都没有也可以做翻译。不过如果去公司的话,公司可能规定了工资标准,有个什么证能拿的工资比较高就是了。
如果只是在国内接受的教育,没有证的话可能证明不了你的能力,这时候就需要证了,一般比较通用,而且企业也承认的是日语一级,有了这个基本就没问题了,一般不会要求翻译证的。如果是去比较专业的翻译公司或翻译机构,对翻译证会有些要求。
我现在就是在一家日资公司,我接受的是的大学教育,没去过日本,过了日语一级,做的就是翻译。
祝你找到满意的工作!
6. 当日语翻译需要具备什么条件要考哪些证书
当日语翻译不仅需要具备书面翻译的能力,还要具备口语翻译的能力。而同声传译是的。日语考n1还需要商务日语这种。
7. 对于一个日语专业的人来说,需要考哪些证书
1、日本语能力测试(JLPT The Japanese-Language Proficiency Test),是由日本交流基金会及日本教育支援协会于1984年建立的一套较为完整的考试评价体系,并于同年开始在有关和地区实施,到2008年,世界上共有51个和地区的173个城市(除日本国内之外)举办此项考试,75万人报名参加。该委员会下设规划委员会和考试委员会。规划委员会负责实施的制定和考试结果的分析评价;考试委员会负责试题的命制。
2、j.test。J.TEST 考试全称为实用日本语鉴定考试(以下简称J.TEST)。于2007年8月获得了劳动和保障部的认可(劳动部文件)。其主要功能就是对母语为非日 本语的人员进行日本语能力的测试。在上世纪九十年代初期,日本经济发展到鼎盛时期时,由于日本海内人力资源的严峻不足,采用在日本的外国人进入公司成为了 不可替代的办法。为配合对在日本的外国人的日语鉴定,19年,日本语检定协会开发J.TEST。因为其鉴定方式科学合理,J.TEST很快成了众多企 业几乎是的选择。
以上两个证书至少需要考一个。
工作嘛,做本职专业的话,就日语高翻工作和日语教学工作,包括企业雇佣的随身翻译,以及日语书籍的翻译,这个要求日语专业知识非常很高,专业性强,有很多分类,贸易和商务日语都是。
8. 想往日语翻译方向发展,需要考什么证啊
上海的话就考上海的日语口译证吧
说句不客气的话,现在的你考这个可能有点难,可以去新世界报名参加这个证的培训班,从那里可以了解到更多信息.
还有全国的翻译证书,听说更难.(这个具体我不太清楚)
9. 日语类工作需要考什么证
日语专业的考日语一级,英文缩写 JLPT。也可以从2级开始考,然后再考一级。
1级是有用的证,认可,权威的。
语专业的,专业4,8级其实没有必要考,这个是自己出题的,没怎么见有单位要这个证。不过有个证总比没有好,这个是学校组织考的,看你们学校组织不组织了。
其他可以考J-TEST A ,这个也很认可的,你考得一级,再考得J-TEST,那你就很厉害了。
然后可以考翻译相关证书。
10. 当日语翻译得要什么条件
看你相当什么翻译了。
翻译也分三六九等的。指的是能力,当然薪水也就不一样了。
1.日语版呱呱叫。至权少有日语能力测试证书。正常情况下是别的1级。
2.做什么翻译。有口译,笔译,同声传译等等,你看你想做哪种的。
3.目的明确之后,选择做翻译的业界。你是做工业的呢?商业的?界的?还是翻译作品呢?
4.参加一些翻译考试。寻找自己的资格证。上面的3条符合之后,要做一个真正的翻译,还是得有证件做保证。所以你可以选择一些符合自己需求的资格考试。
5.不断加强实践能力。多练多说多写。。。
希望能够帮到您。
Ⅰ 日语口译的证书有哪些
日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。 日语口译证书考试开设以来,市场认可度不断提高,考生数也不断增加。它已走出上海,向长三角和全国其他省市拓展,成为一项有信誉的考试项目。
记得采纳啊
Ⅱ 日语翻译证书的是什么程度
日语翻译证书的是翻译证书中等级的一个级别。
日语翻译证书分为两类,该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;口译证书、二级口译证书、一级口译证书。
该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等和地区的翻译资格认证标准,是一项具有水准的认证考试。考试合格者将颁发由考试中心和外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。
(2)日语同声传译资格证扩展阅读
报考资格
1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。
2、由于口译和笔译考试都是相对的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。
(1)、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。
(2)、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同时就录在了磁带上。
讲话的长度从初级的词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。
Ⅲ 怎么考取日语同声传译资格
这个对你学的专业有要求的好像 除非你本身学的是日语或语言类 比如说英语 才有资格吧
Ⅳ 成为日语同声传译需要什么条件
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的、组织、表达、与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
参考://ke./view/5195887
Ⅳ 日语口译等级证书
起码要有1级以上的水平,然后到专门的日语口译提高班上个半年课,然后就看你的努力程度和运气了,口译的合格率是比较低的,口译考试分笔试和口试2部分,其中笔试还分听力填空题,阅读题,中译日,日译中这些题型,只有笔试合格了你才有资格报名参加3个月后的口试考试,口试考试的类型好象就是让你听磁带现场让你翻译句子,这个超难的,如果你通过了笔试,只要在2年(还是3年?这个我忘了)中口试合格,就能拿到口译证书!!至于在哪考,根据你所在城市的网上查查因该会有相关信息的~
Ⅵ 考日语同声传译
日语的同传的话 要日语中文都很好 还要博学多识 见识广 心理素质好 记忆力好 体力好 这些是每个同传必备的
我也很向往同传啊 不过是韩语的
Ⅶ 怎么考日语翻译证
日语翻译有笔译和口译考试,分成一二。一级难。
是不需要过日语能力考试N2。
Ⅷ 我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗
同传不经过魔式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。
Ⅸ 请问怎么考日语翻译证啊
日语翻译有笔译和口译考试,分成一二。一级难。
是不需要过日语能力考试N2。
日语翻译:在国内的翻译市场份额,在上世纪70年中日关系正常化开始,随着中日文化交流频繁、经贸往来的正常化,日语学习、日语翻译在掀起新的潮流。
日语翻译证书:
2005年下半年考试中心和外国语大学推出全国外语翻译证书考试的日语语种,即"全国日语翻译证书考试"。
推出的专门针对广大日语翻译从业人员及日语专业在校大学生的考试。
是一项具有水准的认证考试。
全国承认的翻译等级证书。
该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。
目前,该考试的培训工作由外国语大学培训学院承办。
基础的有:普通话证书,计算机二级证书,英语四级证书,日语N2证书。
普通话证书:
普通话水平测试等级证书是证明应试人普通话水平有效凭证,证书由语言文字工作委员会统一印制。普通话一级乙等以下成绩的证书由省(直辖市)级语言文字工作委员会加盖印章后颁发,普通话一级甲等的证书须经普通话水平测试中心审核并加盖普通话水平测试中心印章后方为有效。有效的普通话水平测试等级证书全国通用。根据及有关部委的要求,现阶段各类人员的普通话水平应达到的等级标准如下:播音员、节目主持人、影视话剧演员为一级以平;教师和大学生为二级以平;和公共服务行业从业人员为以平。
计算机二级:
计算机二级考试是全国计算机等级考试(National Comr Rank Examination,简称NCRE)四个等级中的一个等级,考核计算机基础知识和使用一种高级计算机语言编写程序以及上机调试的基本技能。
考试采用全国统一命题,统一考试的形式,各科目均为上机作考试。
英语四级:
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由高等教育司主持的全国性教学考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生。大学英语四、六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。
英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。委托“全国大学英语四、六级考试委员会”(1993年前名为“大学英语四、六级标准化考试设计组”)负责设计、组织、管理与实施大学英语四、六级考试。
N2:
日语N2考试是日本语能力测试2010年改革后推出的中高级别的考试,对应《标日》中级下的水平。具备了日语N2考试水平者将可以通过除日语专业以外的其它考试,诸如考研、考博等,同时也意味着达到了去日本就读语言学校或高中的水平。
偶日语只有一个一级证,完全够用。
当然有个英语四级,计算机等级证(2级足够)也不错(我们学校要求考)。在公司人事评估薪水时有时有加分作用,不一定加的。
其他的就不要浪费钱在上面了。
好像那个口译证的报名费超贵的。
要是出国,读哪个学校就哪个学校出题考,能力考试通过二级(好像)就可以直接过去读书的(当然要其他要求符合)。其他的证只能加点印象分吧。
日语能力证书 口译证书 笔译证书 JTEST 日语商务考试
这是有用的五个
口语好,并且有日语能力一级(考)就可以了.
口笔译、一级、商务日语、托业考试
弱弱的问下。。口译和笔译证书在校期间拿得到吗?0.0.。
一直觉得那是工作几年后才拿得下来的东西- -~
日语翻译证书的是翻译证书中等级的一个级别。
日语翻译证书分为两类,该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;口译证书、二级口译证书、一级口译证书。
该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等和地区的翻译资格认证标准,是一项具有水准的认证考试。考试合格者将颁发由考试中心和外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。
扩展资料
报考资格
1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。
2、由于口译和笔译考试都是相对的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。
(1)、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。
(2)、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同时就录在了磁带上。
讲话的长度从初级的词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。
参考资料来源:
??你是想问要考哪些日语证书吗?主要有如下证书
1,权威的也是日企普遍承认的证书是JLPT,分为5个级别(N1、N2、N3、N4、N5,N1为)
2,和英语一样,日语也有专业考试,这个考试必须是在校学生,通过学校报名。
主要分为日语专业四级和日语专业八级(但是日企一般都不认这个证书,因为是自己出题的考试)
3,还有个证书叫CATTI,就是咱们俗称的“翻译证”,有笔译有口译,(但是日企一般都不认这个证书,因为是自己出题的考试)。
以上三个证书我都有,但是实话实说,1和2,3完全不一样,的思维和人的思维不一样,所以出题的模式也不同。至于想考哪个证书,看你自己个人意愿了。
4,个人比较的是“对外汉语”,这个证书是都承认的,含金量也高一些。
先笔译3/9月份,通过后2年之内参加口译考试,全部通过就可以拿证书了。
《日语口译岗位资格证书》考试:
具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。
凡获得《日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。
考试分为两阶段:
阶段:综合笔试。分为四部分:部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。
第二阶段:口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。
《日语口译岗位资格证书》考试的培训教材为:
《听力教程》陆静华编著
《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著
《翻译教程》张鸿成编著
《口语教程》陆国华、黄秋萍编著
《口译教程》钱力奋编著
另外:
国翻译专业资格(水平)考试
日语口译考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语口译考试设口译综合能力测试和口译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握8000个左右日语词汇。
初步了解、日本的文化背景知识及基本的知识。
胜任一般难度的交替传译工作。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。
(二)考试的基本要求
掌握本大纲要求的日语词汇。
具备一般难度交替传译工作所需要的日语听力、理解和表达能力。
三、口译实务
(一)考试目的
检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
发音正确,吐字清晰。
语言表达基本正确,语流顺畅,语速适中。
能够运用口译技巧,传递原话信息,无错译、漏译。
口译证、、普通话等级证书+你的实际教学能力和口语表达能力!
学语言都不多的~一定要坚持下来~不然很容易什么都学不到的~
培训班的话。。。看楼主自己情况了,但是建议有个好的老师带着入门,不然发音容易出错~
学完五十音就完全可以自学了~日语是入门比较简单的学科。
自学的话,用教材是必须的,传统的自学教材是《标准日本语》,那个设计适合自学。现在很多人用《大家的日语》,我也用过那本教材,感觉内容太凌乱了,虽然很侧重对话,但是感觉不到学习的重点在哪里,总之是不喜欢那个教材。当然,这只是个人的爱好~
希望楼主好好斟酌哇~入门很重要,然后就是坚持啦~
很多啊,有商务的,口译的,能力考试,就业能力测试等等,东-经
自学的话 买标日或者新编日语 学到一定程度 开始做真题 不过还是报班吧 会快点 少走弯路
培训班考试对策还是不错的
1、日语口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。或性的会议,重要发布会等领域。通常指的是译员通过专用的翻译设备提供即时翻译服务,可同时进行日语的翻译。
2、日语口译证书有日语高级口译证书和日语中级口译证书。获得日语口译证书表示该人可以从事较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。或性的会议,重要发布会等领域。
3、日语口译证书和日语等级考试的区别:
(1)日语口译考试针对的对象是为想从事日语商务的工作人士,日语等级考试专为母语为非日语的学习者举办的一种日语能力的等级考试。
(2)大部门日企要求非入职者提供日语口译证书以证明自己的日语商务能力。而大多数日本大学招收外国留学生时,要求留学生提交该考生的日语等级N1证书做为录取他们的语言水平依据。
(3)获得日语口译证书表示该人可以从事较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。获得日语等级考试表示该人可以熟练地与进行日常的交流。
扩展资料:
1、N1、N2、N3的单项得分为“语言知识(文字、词汇、语法)”、“阅读”、“听力”3类。
2、N4、N5的单项得分为“语言知识(文字、词汇、语法)、阅读”及“听力”2类。
3、通过综合得分和各单项得分的及格分来评定是否及格。单项得分的及格分是指各单项得分至少应达到这一分数。如果各单项得分中有一项没有达到及格分,那么,无论综合得分多高都不能视为及格。
4、成绩通知书由交流基金会通过考试中心及下设考点发放给考生本人,成绩合格者还将同时得到日本交流基金会颁发的合格证书。考生凭本人准考证或登记后凭有效领取。代领生领取成绩凭考生准考证,或出示考生和代领人。
参考资料来源:
想成为一名日语同声传译,需要经过哪些考试
参加上外的研究生班。就是不是学历班那种。是课程进修班的,在高级翻译学院有的。具体去上外咨询下! 同传需要训练的,
你可以去考翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。考二级!
成为日语同声传译需要什么条件
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的、组织、表达、与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
参考://ke./view/5195887
我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗
同传不经过魔式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。
怎样才能成为日语同声传译
这是一个漫长的过程啊孩儿,高考取个好成绩,大学里学好日语的基础,再学个同传班,然后工作中积累经验,才能成为名同传人员的
日语同声传译
考过日语一级来,才是源日语基本入门的门槛!
日语一级水平是日本高校入学基本的基本条件!
建议:今年才16岁的你,还是先学好高中以上的课程后,再争取上日本的大学的日语别科进修,然后才有可能考虑进一步的去向。
没有任何其它专业知识基础的有可能胜任不特定的专业会议的同声传译?根本不可能的!尽管到时候你的日语水平再好,充其量只会天亮到天黑之间的吃饭到ぐらい的"翻译",根本还不具备当日语同声传译的潜质的。
所以,你还是先学好全面的基础知识吧!
日语同声翻译好做吗要什么水平
所有“外语的同声翻译”都不是那么容易做的。
(一)“外语的同声翻译”工作需要“将外语的语感熟悉到近乎于母语的程度”。
为什么这么说呢,就比如:我们用母语对话的时候,为什么常常不等对方说完,听了前半句我们就大概知道了后半句的意思呢。那是因为我们对母语的常用句型,语法,了如指掌了。
"因为"后面就常常伴随着“所以”,“一怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”,“越怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”。
(二)“外语的同声翻译”工作需要有“超强的外语词汇储备”。
我们之所以听不下来外语,不仅仅是因为不熟悉语感,还有一个重大原因是“词汇量不够”。在听外语的时候,往往会因为“其中一个生词不明白”,稍一思考,而影响了后面语句的听取。或“领会错了某个词义”或“对某个词汇的理解过于片面”都会导致对整体语句的领会。
(三)“外语的同声翻译”工作需要有工作需要有“训练有素的速记能力”。
俗话说“好记性不如烂笔头”。我们在电视上看到人会晤的时候,身后的翻译往往都在做笔记。这个笔记并不是一字不地写下讲话人的原话,而是有章法有技巧地“纲要摘记”包括“汇”。“同声翻译”人员也是一样,他们往往会飞速写下几个关键字,或者在脑海里飞速记下“正在进行的外语会话的和语态语句结构”。
(四)“外语的同声翻译”工作需要有一定的"各个行业的专业知识"
因为,有的时候,翻译人员不是没有明白"会话的字面意思”而是不明白其中的“专业意思”。所以,“外语的同声翻译”之间也有水平的异,也有擅长和不擅长的领域。比如:有的“外语的同声翻译”擅长“经济”,有的擅长“科技”,有的擅长“商贸”等。
(五)“外语的同声翻译”工作需要有良好的职业守,既要“翻译得完整,准确,简明扼要,易懂”,同时还要忠实于“原文”。
--
一个合格的“外语的同声翻译”,应该具有上述所有要求。
所以,“外语的同声翻译”工作,很不容易。
日语同声翻译要求
作为一名专业的日文口语翻译。你需要掌握多个范围的词汇量。
业务内容林林内总容总 ,涉及面无所不有。所以日本历史必须要掌握外,
名胜 风物 浮世绘所相关的,还有就是日本方言分关东和关西,这是两大基本语系,你也需要掌握。
学无止境。你要做到日语同声翻译,就请加油学习吧!
关于日语同声传译
先回答你的问题:
1. 一般学校的日语专业的同声传译就是一门课,很多人都是混个及格,老师讲的也一般,所以你要是想当同传日语翻译,还是得去好学校,比如上外和北外。而且他们好像是有个同传专业的,要考就考专业的。不然就算你去日本几年估计也很难当个日语同传,不知道你做过同传的练习没,不说日语,就说让你做个简单的汉语记录,其实也是很难的,这个要求你的记忆力,抗压能力,语言水平能力等都有很高的水平才行。去个一般的学校,就算是日语给你教的非常好,你也没法当个大会翻译,别说同传了,多给人当个私人翻译还是搓搓有余的。不然为什么现在日语学的好的,在日本生活很多年的人那么多,做同传翻译的薪水那么高,全国的同传翻译的人数还如此之少?
2. 翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。全国翻译资格考试二级里的有一部分,分为交替传译和同声传译,可以选择适合自己的。现在没有专门的日语同声传译认证考试。等你上了你心仪的大学以后,你的学校会让你参加适合你的,也许等你到上大学的时候,很多规则都变了,有了这个考试也说不定。
3.成为一个同传,其实真的很难。有人说需要十年,也有人说,等你念完该专业的研究生就不多了,这个问题没法具体回答。赴日的留学生少说好几万吧。可现在真正合格的同声传译总共也没有超过1000人。这不到1000人里又有多少是日语同声传译呢。同声传译是教科文组织认定的世界6大高难度职业之一。
4. 如何成为同传不是告诉就能解决的,还是得走老路,去上外北外。如果真有兴趣,去沪江日语,我记得有个同传板块,但是有没有用我就不知道了。
5. 补充问题:上面的回答应该也能给你解惑了,去日本不是捷径。等你以后工作了有的是机会去日本的。现在你水平可以说就是一般,去了日本生活会很艰苦的,不是身体难受,而是心理痛苦。所以还是去上个你心仪的大学,是靠谱的。
虽然你现在就开始准备未来的理想职业是非常值得称赞的,确立目标,然后去实现它,但是你现在重要的还是面对的升学压力。你才初二,一定要努力考个好高中,当你去理想大学的跳板。当务之急不是天天啃日语,而是把课学好,日语很简单,我们很多人为了工作,9个月内从日语零基础到N2考试通过。所以,等你上了大学,有的是时间,现在还是好好学习文化课吧。
祝你5年之后可以去上外或者北外的日语同声传译专业!早日实现当同传的梦想!
日语同声传译员需要具备哪些条件
所谓同声传译(simultaneousinterpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如大会就有6种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。
业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元,若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”。
业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上。
从事同声传译的人除了要有较高的日语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名的同传还需要自身在学习上刻苦努力。
怎么考取日语同声传译资格
这个对你学的专业有要求的好像 除非你本身学的是日语或语言类 比如说英语 才有资格吧
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。