破烂熊字幕组_破烂熊字幕组是首相

各省高考 2024-11-18 10:05:44

罄灵风软出的电影的字幕质量如何啊?

而乱加评论的现象也很少见。

而且很多字幕组都是有挪用风软的。

破烂熊字幕组_破烂熊字幕组是首相破烂熊字幕组_破烂熊字幕组是首相


破烂熊字幕组_破烂熊字幕组是首相


很多因为我看ydy或者人人虽然有些比较快。但是有很多错误。bt组压电影都是用风软字幕。

总之风软不错的。

我觉得还可以

我看过风软译的《罪案终结》,还可以。

关于美剧《新飞越比弗利 季》字幕翻译的问题

《纸牌屋》(英文:House of Cards)由奈飞公司(Netflix)出品的题材电视剧,改编自迈克尔·多布斯创作的同名,,由詹姆斯·弗雷、大卫·芬奇等执导,鲍尔·威利蒙改编,凯文·史派西、罗宾·怀特、迈克尔·凯利、拉斯·米科尔森、凯特·玛拉、克里斯汀·康诺利等主演。[1]

现在网上有四大主流的字幕组:YDY 风软 Ragbear YYets,每家都有其特色,不能说谁好谁坏。取长补短,才是王道。

人人影视 伊甸园 破烂熊 风软 这四个都不错的

劣势:字幕字体稍微大了点。

1000fr(风软)

优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,ID多。

劣势:组长走后,元气大伤。这也证明了:字幕组是美剧的核心竞争力。(现在有所恢复)

feeling来形容。当初就因为看了PB的S1而加入了风软。作为全国注册人数多的美剧(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。

另外非常值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《New York Times》的采访。西方强势媒体的这篇一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。然后是《了望周刊》的那篇《背后的字幕组》&《三联》的《的隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。

可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。其中就有两个的ID:酒囊饭袋,白小7(现在Gossip

Girl中文字幕的首发都是她一个人做的!太厉害了!)。这两位都是我很崇拜的组长。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧:破烂熊。

Ragbear(破烂熊)

优势:气氛非常棒!字幕组有很多牛人。

劣势:成立比较晚。

07年4月,由风软几个ID创立的。虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了,屡次在Survivor,Gossip

Girl,Desperate

Wife,GA等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-Pearl

Islands(可能一般人对"听译整季"没什么概念,后面的介绍会让你明白这是一场的壮举)

优势:双语字幕很有特色。

大家看喜欢哪些字幕组出品的美剧

YYets(人人影视)

英剧没有美剧热门啊。。。字幕组除了破烂熊做得比较多比较广,其他的更名不见经传了。。

我的个人经验是风软的是的。

我一般看破烂熊= =不过很喜欢的神秘博士是看的幻翔字幕组的,火炬木后面去了美国的新季室看的EU字幕组。。

后来再看火星生活这些相关的都是在飞翔科幻网上找的,MS叫萌军的字幕组。。

有很多比较生僻但是感兴趣的剧都是找到有字幕的就不错了= =

纸牌屋 哪个字幕组的翻译好

不值得不值得,以后都别下了,参考一下,网上的评论。其实这个剧感觉破烂熊是翻得比较快的。破烂熊也很不错哦,我感觉他们语言上比较幽默。YYETS的双语字幕对想学外语的人比较有用。风软的字体真的很舒服。其他就是上面总结的特点。根据自己的需要选吧去买碟吧,碟市大门常打开,欢迎你去买

该剧讲述一个冷血无情的美国国会议员及与他同样野心勃勃的妻子在白宫中运作权力的故事。主人公弗兰克·安德伍德是美国国会众议院多数鞭,是一个老谋深算的职业政客,他坚信新当选的美国及其幕僚背叛了他,于是发誓要将这一任赶,他不择手段展开一系列部署。[2]

《纸牌屋第四季》于2016年3月4日在美国播出[5] ,同时《纸牌屋第五季》确定续约。

几个比较好的字幕组

破烂熊,人人,伊甸园这三个都可以

猪猪字幕组,极影字幕组,异域字幕组,LAC字优势:开放比较早,字幕组人多,高手多。幕组

那个什么龙网BT出的电影的字幕值得信赖吗?

《纸牌屋季》于2013年2月1日在Netflix网站上全球同步首播。《纸牌屋第二季》于2014年2月14日播出。《纸牌屋第三季》于2015年2月27日播出。[3-4]

飞鸟的就OK啦,呵呵

中英字幕

免费下YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。作为国内目前影响力的美剧,其字幕组成员的人数也是为庞大的(印象深的是:今年他们发Academy Award时,密密麻麻地列了20个ID)。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。别人的电影就不要挑三拣四!

影视帝国的字幕吗?我也下过不少他们的片子,觉得还可以啊。不过基本都是英语片。你如果不放心,可以到射手网

请问现在网络上电影的中英翻译字幕组哪个是比较权威的?

呃...任何事情都是有人喜欢有人不喜欢的。他的幽默可能你接受不了,但是人家也是很辛苦的翻译的,而且你要是能够看懂就行了。不喜欢的话别勉强,就换别的字幕组吧。我这不是吧?!

电影的字幕飞鸟做得,bt5156的也不各有所长吧。我追过无数美剧,也自己做过南方公园的字幕。说说自己的体会吧。错(不过给我一种感觉意译的成分比飞鸟要多一些,只是感觉,整体来说还是很好的),龙网的也不错

各大字幕组的做的字幕我基本都看过,影视帝国一般没有双字幕,而且有的译得过于简单,字幕人员有在小处偷懒的嫌疑(虽然不影响理解剧情),圣城家园的英文字幕可以(没错误),但是翻译得不好

主要做美剧的伊甸园和破烂熊,都不错,听得准确译得好

哪个团队翻译英雄翻译的好啊?人人影视行吗?

伊甸园老牌子字幕组了,很多网站上bt下的美剧都用伊甸园的。特别是关于犯罪类的剧集,翻译难度相当大,因为里面涉及到大量的有关美国司法体制,医学术语和刑侦术语等。

我觉得飞翔字幕组的科幻类可以说是在这一领域内独树一帜的。代表作可以去看太空堡垒卡拉迪迦。

破烂熊之所以要提出来说说,是因为他们翻译的一些比较小众的剧集非常出色,比如小不列颠这样的英剧。里面出现了很多英国方言和俚语,相对比较流行和容易找到出处的美国俚语来说,英剧的难度要大一些。

国内有影响力的字幕组其实不多。我心目中能排上名的有伊甸园,风软,人人影视,飞翔以及不太知名的破烂熊。

风软的字幕组里,有一些非常有中文功底的人,特别是在美剧中出现了一些引用的英文诗歌和名言里,风软的中文翻译非常的有意境。

人人影视算后起之秀,双语字幕的非常适合学习英文口语的人看。中规中距,没有太多谬误的地方。

至于,诸如南方公园之类的含有大量粗口的剧集,我觉得百度南方公园帖吧里的鸡蛋饼大魔王他们做的不错。

,很多知名的字幕组里的校对有时候在校对时也出现过一些纰漏。主要都是出现在一些情景剧上,因为文化异,所以有些地方完全翻译错误的也存在的。

青菜罗卜,各有所爱。

飞鱼吧...

UU鸟

几个比较好的字幕组

かみがみ 诸神字幕

猪猪字幕组,极影字幕组,异域字幕组,LAC字幕组

YDY(伊甸园)

破烂熊的托为什么这么怕破烂熊遭受到批评

说起风雷特小篆不错。软,真的可以用mixed

版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。