在英语中,“knock at”和“knock on”这两个短语常常会被混淆,但实际上它们之间有着细微的差别。
敲门:“Knock at”和“Knock on”的区别
“Knock at”
“Knock at”表示敲门或某物表面,通常用于正式或礼貌的场合。
例如: I knocked at the door, but no one answered.(我敲了门,但没人应答。) He stood at the gate, knocking at it with his cane.(他站在门口,用拐杖敲门。)
“Knock on”
“Knock on”表示敲击物体表面,通常用于非正式或不那么礼貌的场合。
例如: I knocked on the table to get everyone's attention.(我敲了敲桌子,引起了大家的注意。) He knocked on the window to see if anyone was home.(他敲了敲窗户,看看家里有没有人。)
关键区别
礼貌程度:“Knock at”比“Knock on”更礼貌、更正式。 对象:“Knock at”通常用于敲门或特定表面,而“Knock on”可以用于敲击任何物体表面。 语境:“Knock at”通常出现在正式或礼貌的对话中,而“Knock on”则更常见于非正式或不那么礼貌的场合。
其他用法
除了敲门或敲击物体表面之外,“Knock at”和“Knock on”还有其他用途:
“Knock at”:可以比喻性地表示请求或机会。例如:“He knocked at every door, but no one gave him a job.”(他敲了每一扇门,但没人给他一份工作。) “Knock on”:可以表示运气或巧合。例如:“I knocked on a door and it turned out to be the home of my best friend.”(我敲了一扇门,结果发现那是我的好朋友的家。)
结论
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。