翻译角度。“功能对等”理论是美国翻译理论家尤金奈达的中心翻译思想之原作者期望读者看懂作品,一,形成于二十世纪六十年代并于八十年代介绍到。功能对等视角是“功能对等”理论的核心,是从不同的翻译角度去翻译的意思。“功能对等”理论是由尤金奈达于1964年提出,其原名为“动态对等。
功能对等理论_功能对等理论国内外研究现状
功能对等理论_功能对等理论国内外研究现状
功能对等理论_功能对等理论国内外研究现状
国内功能对等理论学者有赵丹丹,邵巍,苗锡璞,李翠翠,金丽
尤金·奈达是西方翻译理论界核心人物,他的功能对等理论对东西方翻译都影响深远。胡庚申是生态...
奈达之“功能对等”翻译理论
尽管翻译早就与人类文明的发展
共同进步
,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自
世纪
80
年代之后
,在国
内产生影响、
影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的
“功能对等论”
、“等
效功能对等理论在教育类文本中的应用如下:论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达
余本著作和
多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自
世纪
年代中期之后
,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对
“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。
一、奈达的“功能对等翻译理论”
奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,
认为这三种关系是
由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:
等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的
《论对等原则》
他认为语言之间不存
在的对等,
必须辨别翻译的不同类型,
以确定不同的对等原则,
根据信息的
本质、
作者的目的以及译者的目的、
受众的类型等因素,对翻译进行分类。
即根
据信息的本质,
根据作者及译者目的,
确定翻译的预期目的是提供知识、
引起情感反应,
还是建议某种特有的行为举止。
他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”
,他希望以此来强调
翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”
。实际上“功能对
等”
与“动态对等”
奈达认为,
文化之间能通过寻找翻译对等语,
以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构
而进行交际。
例如翻译
white as snow
时,
“雪
”这个字,
却有
“霜
”(
frost)
字,
就可以用
”来替换。
也可用同义比喻如
“白如蘑菇
fungus
来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式
,very white“
白极了
”来功能翻译理论三大原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。表达。
通常他会表达的只会是一层意思,
而不是几
层意思。
奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。
1、,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而两种语言代表着两扩展资料种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能限度地再现源语文化。
2、第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
3、第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化异,使源语和目的语达到意义上的对等。
功能对等理论由曾任美国语言学会的尤金·奈达提出的,被看作电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。 “功能对等”原则未在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
功能对等原则关注的不再只是原文、译文,而更加关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应,力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致。译文要求在限度上再次呈现语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。
参考资料来源:
功能对等理论相关学者除了奈达没有其他人了。根据查询相关显示,功能对等理论由美国语言学家尤金奈达于1969年提出,奈达是一位的结构主义语言,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会,但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。
very奈达的功能对等理论不可以从意义,风格,文化传递三方面入手。根据查询相关公开资料得知奈达的功能对等理论包含了意义,风格和“白如霜读者反应三个方面,翻译的服务对象是读者,评价翻译质量的优劣,必须以读者对译文的反应为标准,力求与原文读者的反应。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
”white as忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
功能翻译理论是谁提出的:
功能翻译理论是凯瑟林娜·赖斯所提出的。
1971年凯瑟林娜·赖斯在翻译批评的可能性与限制中首次提出翻译功能论把功能类型这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。
1、目前,功能对等理论广泛应用于文学和非文学翻译研究。在非文学翻译领域,主要应用于经贸、法律、科技、和教育类文本翻译。
2、在教育类文本类翻译中,功能对等理论的应用主要集中在教材翻译和学术文献翻译,但还未被用于指导学生手册翻译,所以本选题具有一定新颖性。例如:张晶明(2018)从功能对等理论角度研究了计算机科学英语教材的翻译;吴继红(2018)研究了学术论文的翻译。
3、此外,功能对等理论强调“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭建忠,2000)学生手册又属于信息类文本,强调信息的传达,所以根据源文本的类型,用功能对等理论指导学生手册汉译具有可行性。
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(EugeneNida)于1969年提出,奈达是一位的结构主义语言,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会。
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。