音译法的例子(音译法的优点)

专业目录 2025-03-16 00:06:13

怎么用日语翻译中文名

.人的汉字姓名在日语里不存在所谓 "翻译" 的问题, 把中文汉字转换为日文汉字的字型字体就行了, 每一个汉字在日语里都有自己的音读发音, 用这个汉字相对应的日语音读来念就行了.

音译法的例子(音译法的优点)音译法的例子(音译法的优点)


音译法的例子(音译法的优点)


音译法的例子(音译法的优点)


音译法的例子(音译法的优点)


.汉字名字上面或下面有时也会附有日文名,那是用来给汉字标注读音的,起的是相当于中文里的汉语拼音的作用, 你不要误以为这是 "翻译" .

.那位tangfang2893 举的例子是不成立的, 如果大陆人/人/人都写汉字姓名,是不会有所谓 "大陆音,也有音,甚至音" 的别的, 只有当人把 "陈" 从粤语发音变为CHAN,再把CHAN这个发音转换为日语译音才会有和大陆普通话 "陈" 有语音上的异, 这个属姓名音译法, 在本质上已经和音译西方人姓名的方式没有区别了.

.

一般名字是看汉字的 音读 来发音,找到对应的音读就可以了

按汉字对应的读音翻译

注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的

商标(Trademark)和品牌(Brand)代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。

一、商标品牌的翻译原则

1、体现产品特色

商标、品牌本身就是一则为简洁有力的广告,所以,商标、品牌名的翻译要能够充分体现产品的特色。例如,宝洁公司(P&G)的去屑洗发水Head&shoulders,商标字面的意思是“头发与肩膀”,其含义是要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑不会在肩膀上出现。实际上Head&shoulders还暗含着“至高无上”之意,因为在英文中有一个词组是:headandshouldersabove(远远超出,远远强于),毫无疑问,宝洁公司是想将自己的产品赋予一种“质量高于其它产品”的这样一种理念。中文译名“海飞丝”较好地体现了产品特色,突出了洗发后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥得淋漓尽致。还有一些经典的例子如:Colgate(高露洁),Crest(佳洁士),“高”“佳”代表,“洁”则突出了产品的用途,寓意简单明了。像LandRover(路虎),Bens(奔驰),“BMW”(宝马),Contac(康泰克),Bausch&Lomb(博士伦),Nike(耐克),Safeguard(舒肤佳),Pampers(帮宝适)等等,译名也都很好地体现了产品的功能、特色,可谓是商标翻译中的佳作。

2、追求审美情趣

商标、品牌名翻译除应考虑实用性外,还要追求美感,要给人以美的享受,让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想.从而激发人们的购买欲望。例如,美国化妆品品牌“Revlon”是由该公司创办者CharlesRevson中的Revson和其合伙人Lachman的首字母L结合而成,汉译“露华浓”。“露华浓”取自唐代大诗人李白《清平调》中描写杨贵妃花容月貌的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”,引经据典,充满了气息,既女性化,又高雅艳丽,颇具诗情画意之美。又如,IKEA在是一个家喻户晓的家具品牌,中文译名为“宜家”,它是取自《诗经·周南·桃夭》中的那句“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,内涵温馨隽永,让人联想起家的温暖,作为家具公司的译名再贴切不过。又如,L’oreal译为“欧莱雅”、Avon译为“雅芳”、Pantene译为“潘婷”、Arche译为“雅倩”,Orlane译为“幽兰”,这些译名既保留了原音音节的响亮,同时选用“雅”、“芳”、“婷”、“倩”、“兰”等表现女性秀美的字眼,集声韵美与意境美为一体,不愧为商标翻译中的经典。

3、简洁明了,朗朗上口

商标翻译力求通俗易懂,避免使用生僻字。从读音上来讲要多用开口音,具有韵律。好的商标翻译应该能够做到音韵与神韵的专业结合。如英国的名车Roils-Royce,如严格按照音译,翻成“罗尔斯·罗依斯”显得繁琐拗口,省略了几个音的“劳斯莱斯”就响亮很多。美国啤酒Budweiser如果译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍、威力无穷。还有一些经典的例子如:Kodak(柯达),-cola(可口可乐),Clean—clear(可伶可俐),Black&Decker(百得),Rejo(飘柔),Smart(醒目)等等,这些中文译名不仅再现了原商标的声韵,又体现了译名艺术的精髓。

4、注重文化异,符合文化习俗

商标名的翻译也是一种跨文化交际活动,很多翻译界的专家、理论家很早就意识到文化是翻译过程中一个重要的、不可忽视的因素。中西方文化存在着不小的异,即使是同一事物在中西两种语言文化中,也具有不同的文化内涵。所以在翻译时,既要考虑到商标名的翻译是否符合译入语的文化习俗及审美标准,还要考虑到商标中的文化寓意是否得到了有效的传达。如果不是的话,就要进行适当的调整和变通。

例如,汉语中的很多品牌都是以“龙”为商标的,因为龙是民族的象征。但是在西方文化中龙则有着截然不同的形象和寓意,它长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,是邪恶的象征。所以,在将“龙”牌商标翻译成英语时,一定要回避dragon这个词,不妨使用汉语拼音,或者干脆换一个西方人青睐的人物,比如说《圣经》、古罗马、古希腊神话中的某位天使或英雄人物。类似的情况还有“白象”牌电池,“孔雀”牌彩电,“白翎”牌钢笔,“红星”牌风扇都不宜直接翻译成“WhiteElephant”,“Peacock”,“WhiteFeather”,“RedStar”,因为在英文中Whiteelephant的寓意是“昂贵的累赘物”,Peacock含有“骄傲,傲慢”之意,WhiteFeather具有“软弱,胆怯”的内涵,而red在英语中则意味着危险、和。所以,商标的翻译一定要考虑到不同的文化异。

文化传承也是商标翻译中值得注意的问题。例如,我国生产的“鸳鸯”牌枕头,被翻译成“MandarinDucksPillow”,字面意思并没有译错,但是并没有翻译出“鸳鸯”二字中的文化含义。在我国,“鸳鸯”代表着恩爱夫妻,象征着相亲相爱,而在西方的文化中“鸳鸯”只不过是只鸟而已,没有太多寓意,所以如何翻译出商标的文化内涵很值得研究。

另外,在的传统文化中,吉祥如意是颇具特色的一个重要组成部分。所以,在英文商标汉译的时候,应多使用一些诸如“吉”、“利”、“喜”、“祥”、“福”、“安”、“康”、“百”等喜庆吉祥的字眼.

5、具有象征意义

品牌的翻译还应具有象征意义。例如,运动品牌Reebock音译为“锐步”,给人以疾驰如飞、日行万里的感觉,很有象征意义。Kodak的中文译名“柯达”让人想到照相机快门的“咔嚓”声,易读易记。同样具有象征意义的品牌名还有Nike耐克(鞋),Kompass康百世(机械仪器),Keleenex金佰利(纸巾),Maidenform媚登峰(女士内衣),MildSn万事发(香烟),Gillette吉利(剃须刀)等等。

二、商标、品牌的翻译方法

1、音译法

音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。它的优点是可以保持原商标、品牌名的音韵之美,体现商品的异国情调。音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。

所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。如:Audi奥迪(汽车),古琦(名包)Simens西门子(电器),Buick别克(汽车)Motorola摩托罗拉(手机),Nokia诺基亚(手机),Steinway斯坦威(钢琴),Adidas阿迪达斯(运动服装),Ford福特(汽车),PierreCardin皮尔·卡丹(服装),Olympus奥林巴斯(相机)等等。

谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的境界。例如:-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines浪琴(手表),Avon雅芳(化妆品),Gillette吉利(剃须刀),Safeguard舒肤佳(香皂)等等。

许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining(服装),茅台Maotai(酒),春兰Clan(空调),健力宝Jianlibao(饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway(肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。

2、半音半意

所谓半音半意就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。例如,的服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成“金狮”就不是很好。因为“狮”与“失”同音,听起来很不吉利。所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字“金利来”,叫起来响当当,听起来大吉大利。类似的例子还有:Unilr联合利华,CoffeeHAG哈捷咖啡,QuakerOats贵格燕麦,BestBuy百思买(家电)等等。

3、意译法

所谓意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出准确、优美的商标词。例如:Bluebird蓝鸟(汽车),BlueRibbon蓝带(啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile鳄鱼(皮具),Shell壳牌(润滑油),AmericanStandard美标(洁具),Tiger虎牌(运动鞋),GoodCompanion良友(香烟),Playboy(服饰),OMO奥妙(洗衣粉)等等。

的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅LittleSwan,长城Greatwall,Forr,蜂花Bee&flower,小护士Mininurse,熊猫Panda,葵花Sunflower,百灵Lark,海鸥seagull,凤凰Phenix,钻石Diamond等等。

4、改译

为了更符合目标语消费群体的文化和审美标准,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。例如,饮料Sprite的英文意思是“怪,小精灵,调皮”的意思。西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但人对这个商标并不欣赏,所以改译为“雪碧”,非常符合产品特性和人的文化。LandRover路虎(汽车)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商标名LandRover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。其它改译的例子还有:Rejo飘柔(化妆品),Sportlife魄力(口香糖),7-Up七喜(饮料),Doublemint绿箭(口香糖),MildSn万事发(香烟),Pampers帮宝适(纸尿片)等等。

5、直接引用

直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。例如:SKII(化妆品),H2O(化妆品),JVC(音响),IBM(计算机),LG(电器),BCBG,(服装),LV(包),AC(汽车)等等。

总之,商标、品牌名的翻译既要体现产品特色,还要追求词语美、音韵美、意境美。要用诗一般的美感和浪漫来打动消费者,消费者的兴趣,激发消费者的购买欲望。商标注册

商务英语翻译的若干技巧

商务英语翻译的若干技巧

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。下面是我分享的商务英语翻译的若干技巧,欢迎大家阅读!

众所周知,英语已成为商务活动的佳媒体。商务英语是专门用途英语(English for Specific Pures)中的一个分支,是为商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。随着商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。

一、减免文化异对商务英语翻译造成的障碍

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。“营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化异,要么是对文化异的无知所造成的。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思。因此,dragon在英语中所引起的联想与人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。同样,“金鸡牌”闹钟原来被译为“Golden cock”,“Alarm Clock”。“Cock”一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于的词,正式英语中避用该词,后来改译为“Golden Rooster”,从而使原文读者与译文读者获得同样的审美感受。此外,东西方的酒文化也是可以进行比较的。盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成white wine,但殊不知这white wine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能与中文的“白酒”对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是dried food and nuts,而不能译成dry goods(纺织品)。

总之,由于和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,从事商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异,并设法使这些异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,才能在翻译工作中做到文化信息对等,使异国文化在译入语中再现。

二、译文与原文在风格上要做到忠实一致

这里所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。

例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.

译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。

以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去就不像法律条款。如,These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的`prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“流行”等,在此处显然不合适。

再如:The home of your dreams awaits you behind this door. Wher your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegantresidences.

译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上雅的住宅供您选择。

上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,n,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。

三、做好译入语中无“对应词”的原语翻译

英语中的某些词语在汉语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。反之亦然。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,消费者便会十分费解,不知其意。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。虽然如此,Nike所蕴涵的西方文化信息对人来说,不可能像英语的人那样想起Nike女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妻,而mandarin duck却无此含义。此外,“三资企业”、“精神文明”等汉语词语在英语中也同样存在“意义空缺”。

对于这些译入语中无“对应词”的原语的翻译,因其文化负载很重,翻译时须进行文化信息调整。对于汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。

(一)直译法

直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如:冒伪劣商品(fake or poor quality commodities)、“钻石”牌手表(Diamond wrist watch)、汇率并轨(a uniform exchange rate)、most-fored-nation treatment (惠国待遇)、income tax(所得税)等等。有时,为了保持原文符号意义的完整性,译者可采用直译加注的方法。例如:“2003年共批准‘三资’企业120家”译为“In 2003,the province approved 120‘Three Forms of Ventures’( Sino -foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign - funded enterprises)”。通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。

(二) 意译法

意译法是指译者在受到译语文化异的局限时,舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。如“争取运动成绩与精神文明双丰收”这句口号,直译为“For a good harvest both in sports and morals”,但由于英语中的good harvest除好收成外并无其他语用意义,将它与sports,moral放在一起便显得不伦不类,令人费解,因此不能直译而只能意译。另外,“精神文明”译为moral也不妥,它容易让人产生男女关系上的误解。因此将其改译为“For better (athletic) records and sportanship”,不仅用词准确达意,而且行文简洁流畅,再现了原文的信息功能和美感功能。

(三) 音译法

音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为的范例要数美国的 cola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能要数的“气功”、“功夫”等词语了,其译名“qigong”,“gongfu”保留了我们的民族文化特色。

(四) 音译和意译结合法

音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。以一种“索”牌塑料绳具为例,有人把它音译成Suo,也有人试着直译为Large Rope,或干脆意译为Strong,但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid好。译名Solid避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。“索”的汉语拼音suo与英语Solid的so为谐音,而Solid在词义上又与原文“坚固耐用”的涵义相吻合,收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人产生购买欲望)都得到了有效传递。

总之,商务英语翻译者要了解中外文化异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等;译文与原文要做到风格一致,译文要传达给读者与原文同样的信息和情感效果;掌握译入语中无对应词时原语的翻译方法并灵活运用。当然,商务英语翻译博大精深,其翻译技巧还有很多,只有不断学习和探索,才能逐步提高商务英语翻译的质量。

;

英语广告语的双关语翻译。求几个具体的英文广告双关语的实例!!!

事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。

许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。

难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。

正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:

1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);

2、材好,才好(仲景地黄软胶囊);

3、不过是好酒(宝丰酒);

4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);

5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);

6、连通(联通)世界,赢在(联通);

7、平安,平安(平安保险);

8、买保险,就是买平安(平安保险);

9、要投(篮)就投人寿(人寿保险);

10、两面真(针)好(两面针牙膏);

(1) More sun and air for your son and heir.

译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.

译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

日语的历史

一、日本开始“使用汉字记载其语言”的历史及名的产生

一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,在汉字基础上创造了名。名又分为平名和片名。

具体做法是:将中文的草书衍生成平名,把中文楷书的偏旁改成片名。例如平名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。

早期,日本正式的文章都是汉文,而片名则是僧侣们读经典时用来做标音的,平名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片名大多用来表示外来语,其余的多用平名。现代日语中,名共有71个,基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。

二、汉字在日语中的发音及读法

日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

音读,即引入汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于汉字进入日本是一个较长的过程,不同朝代的“普通话”有所异,这在日语中的汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语中的汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。 关于这些,大家可以听动画片《EVA》中的部分词比如“暴走”、“再启动”等等是不是感觉跟我们的汉语发音极其相似?

“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语中的汉字“人”的训读为“ひと”。

关于“训读”我再讲个小故事。我们来看一段引文:“余能奈可波 牟奈之伎母乃等 志流等伎子 伊与余麻须万须加奈之可利家理”。大家猜这是什么东西呢?当时我一眼看过去以为是文言文,信口就说可以用文言的语法解释。闹了个大笑话^0^。下面说说这到底是个什么东西:

万叶集·第793首 作者:大伴旅人

余能奈可波 牟奈之伎母乃等 志流等伎子 伊与余麻须万须加奈之可利家理

汉译:尘世之中,诸凡皆空;悟知之时,愈益悲痛。

现代日文记法:世の中は,空しきものと,知ゐ时しぃよよ益益,悲しかりけり

训读万叶集全是这样的诗歌。这个是没有名之前,发明的汉字训读。也就是用汉字充当音标。唐代的时候,还没有名这种东西呢。呵呵,这训读果真是好玩的东西。

日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平名书写。格式上横写、竖写均可。

注意一点:在日本明治维新之后,日本曾经企图以名全面取代汉字,以便全盘西化,但结果因为重义过多等各种客观因素失败了。

三、日字的汉字本源属性

在日文中出现大量汉字,导致好多看动画的人以为真有日文汉字一说。因此,这里澄清一下,以免我们的孩子们和不了解的人们混淆。我们要明确知道:所谓的日文汉字并不存在,它就是汉字。

再详细解说下:“钨、钼、锗、锂、镧、”是我们近代造的表示各种稀有金属的字,那么是不是说现代汉字就不再是汉字了?造了几个字,弄了几个文字马甲,比如“働”和“凪”字。就可以说“日文中的汉字”不是“汉文中的汉字”了吗?就可以改名“汉字”为“日字”了吗?还专门给自己造了个“曌”呢,难道说因此汉字就改名叫“字”了吗?显然这是错误的。

我们可以说的,也可以说印度的,但无论如何称呼,如何发展,均不能改变这个本源属性而把这些教说成。所以,我们只能说的是的一个分支。故此我们也只能说日字是汉字的一个分支。

汉字不够用了,所以造几个字。这是汉字的继承和发展。但不能说从此就没有了汉字的本源属性。

日语(日文)中由汉字组成的词,在意义上有一部分与现代汉语(现代汉文)中的词有少许异。这里面有两个因素:一是现代汉语(现代汉文)和古汉语(古汉文)中的词的异。古汉语(古汉文)多是单字成词,现代汉语(现代汉文)多是双字成词;二是古汉语(古汉文)的词传到日本后的词义在日本发生部分演变造成的异。总的来说,越是不常用的词,那么这种所谓的日语(日文)中的词越可以直接按照古汉语(古汉文)理解及拼读。因为这些词都是由汉字组成的。

四、现代汉语的外来词翻译任重道远

当前正处于和世界急剧交流的时代。有大量的外来词涌入现代汉语,这对我们的翻译也提出了相当高的要求。比如的“德先生和赛先生”中的赛先生“赛因斯”,这个词是目前“科学”的音译翻法,但很显然,这样的生造法不符合汉字组词习惯。难以记忆,生命力低。一般富有生气的翻法是首先参考那些词在外来词中的意义,然后在汉字中找寻具有可以联想或者引申等意义的字然后组词。比如“细胞”,这个词中的“细”是当时浙江的一方言里的,意思是“小”,用来翻译西方“cell”这一术语。很显然这样就本土化且形象多了。

不过,也不是一定需要这么做,比如***斯基,我们一听就知道是“”的人名。这也是一种好的翻译法。既保持了外国风味,又具有足够多的字来对应音译法的复杂。

对待交流一定要这样:“一手拿大棒,一手拿口袋;好东西装进来,坏东西打出去”,即:取其精华,弃其糟粕。

现代日语分为四大类,包括和语、汉语、西洋语(外来语)、混种语,这篇文章从四个语言的发展历史进行了解读,可以一看~

有上述几个观点

1.在郑和下西洋时到东方去文化交流是一些文字传入了

2.在日本侵略的时候一些日本把文字传入日本

日语属于日本语系,起源地和南亚语系、壮侗语系和南岛语系挨在一块,后来迁徙到日本列岛和琉球群岛上。五世纪起,古代从这里借了很多汉语词汇,其实不只是汉语词汇,在这之前还吸收了藏缅语(Tibeto-Burman languages)词汇

11种方法教你给英文商标取个好名称

音译法

音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义, 或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚, Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克,LINCOLN等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔, Pierre Cardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽, LANC?ME兰蔻等化妆品; Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid 芬必得(品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法

直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。

如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品Fair Lady 译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相甚远。Microsoft 译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、皮具等) ,译为“苹果”,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“”,给爱美女士多少和联想?另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼。

意译法

意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。

如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“ 斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮”。饮料初次出现在市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejo,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;片 Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。

谐音法

谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。

例如法国香水Poison,直译为“毒”。“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在,如将“Poison”直译为“毒”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品) Carlerg嘉士伯(啤酒)Brandy 白兰地(酒); Marlboro 万宝路,ESSE爱喜(香烟);(超市);Pentium 奔腾(计算机处理器);ɑ.testoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品); citroen译为“雪铁龙”(轿车); E.BLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如 Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”, 显得喜庆、吉祥。

兼译法

兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译, 前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。

如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴!“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。 人一般重含蓄,太露女士恐怕难以接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美”有失原作韵味的不足,笔者设想用兼译法进行翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“ Me”用谐音译为“美”,即“吻美”。 这样,通过唇膏的“吻”而使“我”变“美”,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活一点,可译为 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“Nippon Paint”直译应为“日本漆”,但为了打进市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆”,在销售良好; MickeyMouse,音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。

双关法

双关法在汉译中常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。

如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为[' naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。

省译法

省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。

BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在成为驰名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser 译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef & Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。

增译法

增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。

如有种安眠,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为 “品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥; MONTBLANC原意为阿尔卑斯山脉峰, “勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。

借用法

借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间 。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。

如在我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼苏达采矿公司;IBM (InternationalBusinessMachines)商用机器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电器公司;DTC(Diamond Trading Company)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人-威登的名字命名的法国Louis Vuitton系列产品,虽然汉译名为威登,许多人却不用,而用简称LV代之 Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”, 2005年“锐步”将其全球的品牌标示由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充满自信的风格。

臆想法

臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前面提到有人将“毒”香水“Poison”采用谐音法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与 “Poison”问世后独特性的轰动效应有关。

2006年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、、挑战、放纵和,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色“Tender Poison”温柔奇葩,红色“Hypnotic Poison”蛊媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香烟“Pall Mall”,这是译界讨论争论较多的例子,译为“顺”牌,被译学学者称为“乱译”。“但也有一定道理:Pall谐‘坡’音,而Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,岂有不要‘顺’意的”?(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,“将‘Pall MALL’译为‘顺’牌,正是由于译音采取谐音而‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’音,而‘MALL’谐‘殁’音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理!而航行在风平浪静大海上的航船不就一帆风‘顺’了吗”?(陈全明,1996)其实,“Pall Mall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产生有两种可能:一是希望此品牌的能“长”久的“红” 火下去;二是与该品牌烟盒的设计底色全是红色有关。仅从以上几例评论的不同观点和译法可以看出,并非所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他人不过是发挥想象,按自己的方式推测而已。

归化法

归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。

如法国化妆品牌“Estēe Lauder”译为“雅诗兰黛”,“ Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain” 译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE” 译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。

求助文学高手帮忙

说实话,你的要求也太高了点儿。“海尔”和“索尼”都是根据原英文品牌直接音译成中文的,并没有什么特殊的中文内涵在里面。

况且你们公司的商标LEAN和“精益”的发音貌似得有些太远了吧,想要做到音译大气还要有精益的意思估计很难……

我想了两个音译的商标名(现在的品牌一般都是按音译翻译的):

利安 力恩

论英文商标汉译的内质性 论文

作者:刘方俊

摘 要:通过对广告上出现的英文商标的中文翻译进行比较研究,概括出了英文商标翻译的本真特点,归纳出了七种英文商标汉译的基本方法,即音译、意译、谐音取义、音意结合、转译、改译、缩写以及翻译须把握的四大原则。

:英文商标 翻译 对照

在商品经济迅速发展的现代中,商标作为生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有重要的广告宣传作用,且注册商标受到法律的保护。尤其是在经济全球化的今天,国外商品不断涌入我国,对国外商标的汉语翻译便成了一个十分现实的问题。

一、英文商标汉译的特点

商标翻译与其他翻译相比较,具有自身特有的一些特点,这与商标本身的特点有不可分割的关系。一般英语商标汉译之后,通常会具有以下特点:

1.对等性

英语商标汉译后,其汉语译文必须符合英语原文在形式上和内涵上所追求的目的。美国翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则(Principle of Equivalence)的概念,他指出“每种语言都各具特征。要想进行卓有成效的交际活动,就必须尊重语言各自的特征。一个卓有成效的翻译家,不是把一种语言的形式结构强加给另外一种语言,而是时刻准备做出种种形式上必要的调整,用译入语言的结构形式再现信息。”他认为,翻译的目的主要是原文和译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、风俗等诸方面达到对等。按照这一理论,英文商标的汉译后应该具有音、义、形各方面与原文的对等性。

2.通俗性

英文商标汉译后一般简洁明了,一语中的,如果商标名过长,不仅不方便记忆,而且从消费心理学的角度来看,也会在一定程度声影响消费者的购物行为。如服装品牌Meteronwe,译为“美特斯邦威”就稍有点长,很多人平时就称之为“邦威”。同时商标名称应易认易记,不仅要简短,而且更要做到诵读顺口,多选用一些民众喜闻乐见的汉语词汇,尤其是在生活中比较常见的流行词语或者古典词语,符合大众理解层次。

3.煽情性

商标主要的作用是为商品作宣传和树立形象,其本身十分注重实效性。英文商标汉译后也不能脱离这一特点,在注意等效性的同时,必须同时具有打动消费者、消费者消费的功用,这也是判断一个商标是否成功的准则之一。如果广告的译文不能对所在达到催生消费观念的作用,则就没有达到商标翻译的实际效果。商标翻译不仅仅是达意,更重要的是应意,真正做到真实吸引顾客,表现其内在的招揽魅力。

4.深邃性

英文商标汉译可根据原英文的读音、含义进行灵活的处理,选用十分巧妙的汉语字词的组合,以达到联想意义无限的效果。如饮料商标 Cola,其本身并无含义,译为“可口可乐”,所用方法以音译为主,但音译时所取的汉字并不是按音义的规则选取的,而是利用了汉语中的一种特殊语言现象——谐音,一看便知是饮食类商品,对于需要购买饮食的消费者来说自然是意味深长。

二、英文商标的汉译方法

我们可以从电视广告中涉及到的产品商标的中英文对照来看看英文商标汉译的方法和技巧。

1.音译法

音译的方法在英汉互译中是十分常见的方法,在商标翻译中,这种方法主要是针对被引进的国外产品,由于其原始商标是英语,为了使该商标普遍为人接受,经过一定的翻译手法,转化成一种汉语商标。这种转化的方法,主要是依据“英汉译音表”①来进行的。

“英汉译音表”的原理类似于汉语拼音的声母和韵母结合发音,但不完全一样。如服装商标adidas,其汉语商标为“阿迪达斯”,这一对照翻译便十分符合“英汉译音表”中的取字。在英语adidas一词的发音中,个音节发音为[ɑ],而这一读音与汉字“阿”的读音十分相似,故“英汉译音表”中取“阿”字对应音标中[ɑ]和[ɑ:]的发音。而第二个音节[di]的读音则对应汉字“迪”的发音,第三个音节[dɑ]对应汉字“达”的发音,第四个音节[s]对应汉字“斯”的发音,组合起来即“阿迪达斯”。以上四个音节的读音所对应的汉字,便是“英汉译音表”中归纳出来的音标与汉语拼音读音与取字之间常规转化规律。又如手机的一种商标“MOTOROLA”,汉语为“摩托罗拉”,采取的也是同样的译法。当然,“英汉译音表”中的取字并不是一成不变,对于一个成功的翻译工作者来讲,适时变化,赋予创意也是一种境界。

此类商标翻译实例多不胜数,从下面的例子中可窥一斑:

NOKIA 诺基亚(手机) ; In 英特尔(电脑产品)

Santana 桑塔那(汽车); Nike 耐克(运动服装)

Haier 海尔(电器); Rolls Royce 劳斯莱斯(汽车)。

这里有一点有趣的地方,就是电器商标“海尔”及其英文商标Haier之间,推敲起来很是有一点味道。我们都知道“海尔”电器在电视上做的广告中有两个可爱的小孩子形象,小孩子称为“孩儿”恰如其分,而“孩儿”的汉语拼音为“Haier”,刚好是“海尔”的英文商标,音译为“海尔”,这是巧合还是刻意为之?

2.谐音取义法

这种翻译方法以音译为基础,但在取字时并不按照“英汉译音表”中的规则取字,而是取与之发音同音或近音的字,且所用的字通常带有某种吉祥之意,同时兼顾产品本身的特点,以迎合消费者的购物心理。

谐音取义法是极其常见的一种产品商标翻译手法,与上面的音译法比较起来,更能体现产品商标这一事物的特性,这也是广告不可缺少的内容。试看一下一种香皂的商标“Safeguard”(舒肤佳),该商标的英文“safeguard”就读音上来看,与汉字“舒肤佳”极其相似,但是这三个汉字均不是来自于“英汉译音表”,而是翻译者自行推敲后的结果,这三个汉字的含义配合以香皂这种生活用品的特点,可谓字字珠玑。另外,英语单词“safeguard”的中文含义为“安全措施,安全守护”一类含义,这与广告中宣传的“舒肤佳”香皂的功效——抑菌护肤,在皮肤上形成防止细菌侵害的保护层,是多么的吻合!可见,这一商标的翻译决非信手拈来,实是经过精心琢磨。

还可举一人人皆知的例子,即一种饮料商标:“ Cola”(可口可乐),其中英语与汉语之间的转化和对照,相信明眼人一看即知,谐音取义,恰到好处。如此手法,画龙点睛,不在少数。

Robust 乐百氏(饮食); Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳(化妆品);Pentium 奔腾(计算机处理器);Sprite 雪碧(解暑饮料); Clean Clear 可伶可俐(化妆品)

3.意译法

意译法与音译法是英汉互译时使用为广泛的两种方法,在商标翻译中,意译法与音译法并驾齐驱,各有一片天地。而意译法理解起来就十分简单,即直接考虑商标词汇的含义,转化为相应的英语或汉语词汇,这种翻译方法简单直接,试看以下实例:

Crown 皇冠(汽车); Microsoft 微软(计算机商品);

Playboy (服饰);Crocodile 鳄鱼(皮具);

Panda 熊猫(电器);Apple 苹果(服装)。

徜徉于城市的大街小巷之中,随处都可以见到类似的产品商标,似乎没有什么技巧和玄机可言,但也不失为一种产品商标翻译的好方法。

4.音意结合法

顾名思义,即读音与含义的结合,通常是将商标名称一分为二,一半采用音译,一半采用意译,且能构成融洽的一个整体。有一种服装品牌为“Goldlion”,中文译为“金利莱”,细细品位起来,前意后音,如果将“莱”字结合以谐音的“来”字,三个字结合起来,恰好又符合消费者图个吉利的心理,自然做起广告来事半功倍。另有一种运动鞋的商标“飞克”(明星黎明代言),其英文译名为“Flyke”,尽管效果不如前者,但也是典型的音意结合。

5.转译法

此种方法使用范围较狭窄,主要应用于来自日本的产品商标,如同翻译日语中的地名一样,日语译为英语时,采用音译的方法,而再从英语译为汉语时,则须使用日语中的当用汉字。如日本地名“东京”,译成英语为Tokyo,这个英语单词主要是根据日语中“东京”的发音音译而来,汉字则取“东京”在日语中的当用汉字。以此类推,日语商标“Toshiba”(东芝)所采用的翻译手法便如出一辙,又如:

Panasonic 松下(电器);Honda 本田(汽车);Toyota 丰田(汽车);Hitachi 日立(电器)。

这些日本产品的汉语商标与英语商标之间,无论是从读音还是从含义上来看,都没有明显的联系。

6.改译法

改译既不是音译,也不是意译,而是完全突破原英文商标理念之后,换一个联想意义好、又能突出产品特点的词,让人耳目一新。例如洗发水商标“Rejo”本意为“高兴、喜悦”,却译为“飘柔”,意思相甚远,但“飘柔”一词能让人即刻联想到使用了这种洗发水之后,头发柔顺飘逸的情景,该商品自然就更具有吸引力。同样,另一种洗发水商标“Head&Shoulders”(海飞丝),如果翻译成“头和肩膀”,谁还能将之与洗发水联系在一起?再如电脑品牌“Lenovo”,译为“联想”,亦具异曲同工之妙。

7.缩写法

缩写式商标也是一种常见的商标类型,如TCL, NEC, LG, IBM等等。缩写式商标一般用于全名较长且难以记忆的英文商标,取商标全名各个单词的首字母,组合在一起,加以宣传,时间一长,消费者便忘记或根本不再考究这种缩写是什么意思,耳熟能详的仅仅只是其缩写形式。如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Life’s Good, IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人追根朔源。

三、结语

从商标翻译自身的特点和英文商标汉译的方法中,我们可以发现,要成功翻译英文商标,其实也并不是一件容易的事,翻译者需要考虑的因素是很多的,其中有几个比较主要的原则是必须把握的。

1.协调可比原则

由于商标翻译具有等效性,那么在翻译过程中就必然要考虑这一原则。商标翻译者必须了解,商标翻译不是简单地翻译某一两个单词的意思,而是用另一种语言再现原文的内容。从一种语言到另一种语言,商标的翻译必须保留原文的精华,不能望文生义,翻译者必须了解该商标原文的来源和含义以及其中所可能包含的历史、文化、习俗和经济学等各个方面的知识。一种商品商标的命名绝不是随意的,命名者所考虑到的因素,翻译者也必须全部考虑到,从“音、形、义”各个方面着手,以尽量再现原文的精髓。

2.针对实效原则

商标的功用是为了促进商品的销售,而商品一般都具有针对性,不同商品的针对不同的消费人群。英文商标汉译时,翻译者应该考虑译名是否能够吸引该商品的消费人群。如根据人的普遍观念,男的商标如带有“健、强、豪”等字眼便更具有吸引力,而女的商标则应带有“娇、芳、姿、丽”等字眼。这是从消费心理学的角度来考虑商标翻译的针对性和实效性,已经不单单是翻译学的范围了。

3.文化渗透原则

商标翻译要达到独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意鲜明的效果,并使消费者产生有利于商品销售的联想和要求。这就要求翻译者的汉语功底比较好,不仅要能将英文商标翻译出来,更重要的是对翻译出来的结果仔细斟酌,千锤百炼,直到找到既符合原商标的含义,又符合人理解方式的汉字组合。很多英文商标自身带有相当丰富的文化因素,而这些文化人可能并不太了解,这时就要将其中所包含的文化内涵转化易于接受的文化或观念。如运动服饰NIKE,其英文原文是指希腊神话中的胜利女神,这并不是一个人熟悉的人物形象,于是翻译者巧妙地音译为“耐克”,这两个汉字可以很容易地使消费者想到“经久耐用”这一词,十分符合运动服饰的特性。

4.美意兼顾原则

中文商标的美感主要体现在字数、音调、字义等方面。从人的文字审美观来看,商标名如果是两个或三个汉字(尤其是三个字),且音调平仄分布合理,则容易上口、便于记忆,如“自由鸟”、“稻花香”、“同仁堂”等。同时,人有趋吉避凶的习惯,所以他们对含有“福、吉、利、喜、乐”等字的商标更有好感,如“红双喜”、“可口可乐”、“金利来”等。这样,商标翻译的审美原则就要求翻译者灵活运用各种翻译技巧,既要翻译出原商标名的韵味,又要迎合人的审美观念。

总的来说,英文商标的汉译也是翻译学的一个方面,同时其本身又具有相当的特殊性。对于从事商标翻译的人来讲,要做好这一工作,除了有基本的翻译能力外,还必须了解商标翻译的特殊性,以及市场学、广告学、消费心理学、美学及文化等学科领域,并参照各种各样的商标翻译方法,取其精华并灵活运用,形成自己的翻译风格和特点。

注:

①参见《英汉互译实用教程》修订第三版,武汉大学出版社2003年8月版,第102页。

参考文献

[1] 杨荣琦,陈玉红.英文广告文体与欣赏[M].武汉:华中理工大学出版社.1995年.

[2] 章和升,王云桥.英汉翻译技巧[M].:当代世界出版社.1997年.

[3] 华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社.2000年.

[4] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程修订第三版[M].武汉:武汉大学出版社.2003年.

嗯,我能做的就这些了,希望能够对你有所帮助。

(在此声明,本人大学生一名,不是什么文学高手……)

版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。