Returning to a book you’ve read many times can feel like drinks with an old friend. There’s a welcome familiarity — but also sometimes a slight suspicion that time has changed you both, and thus the relationship. But books don’t change, people do. And that’s what makes the act of rereading so rich and transformative.
高考全国一卷英语试音原文 高考全国一卷真题英语
高考全国一卷英语试音原文 高考全国一卷真题英语
高考全国一卷英语试音原文 高考全国一卷真题英语
The beauty of rereading lies in the idea that our bond with the work is based on our present mental register. It’s true, the older I get, the more I feel time has wings. But with reading, it’s all about the present. It’s about the now and what one contributes to the now, because reading is a give and take between author and reader. Each has to pull their own weight.
About 98 percent of ry duck stamp dollar goes directly into the Migratory Bird Conservation Fund to purchase wetlands and wildlife habitat for inclusion into the National Wildlife Refuge System — a fact that ensures this land will be protected and ailable for all generations to come. Since 1934, better than half a billion dollars has gone into that Fund to purchase more than 5 million acres of habitat. Little wonder the Federal Duck Stamp Program has been called one of the most successful conservation programs r initiated.重读的美妙之处在于,我们与作品的联系是建立在我们目前的心理状态之上的。的确,我年纪越大,越觉得时间有翅膀。但是阅读,都是关于当下的。它是关于现在和一个人对现在的贡献,因为阅读是作者和读者之间的一种取舍。每个人都要尽自己的力量。
There are three books I reread annually The first, which I take to reading ry spring is Emest Hemningway’s A Moveable Feast. Published in 1964, it’s his classic memoir of 1920s Paris. The language is almost intoxicating, an aging writer looking back on an ambitious yet r time. Another is Annie Dillard’s Holy the Firm, her poetic 1975 ramble about rything and nothing. The third book is Julio Cortazar’s Se Twilight: Selected Poems, because poetry. And because Cortazar.
每年我都要重读三本书,本是我每年春天都要读的的《移动的盛宴》。这本书出版于1964年,是他20世纪20年代巴黎生活的经典回忆录。语言令人着迷,一位上了年纪的作家回顾了一个雄心勃勃但却简单的时代。另一部是安妮·迪拉德的《神圣的坚实》,一部1975年的随笔,漫谈一切和虚无。第三本书是胡里奥·科塔扎尔的《拯救黄昏:诗选》,因为诗歌,因为科塔扎尔。
虽然我总是买很多书,但这三本书是别人送我的礼物,这可能增加了我赋予它们的意义。但我想,虽然金钱确实是美妙和必要的,但重读作者的作品是读者能支付给他们的报酬。的书可以随着时间的推移而看得更远。但请记住,你必须成长,不断地阅读和重读,以便更好地了解你的朋友。
When the explorers first set foot upon the continent of North America, the skies and lands were alive with an astonishing variety of wildlife. Native Americans had taken care of these precious natural resources wisely. Unfortunay, it took the explorers and the settlers who followed only a few decades to 时间过得很快,我甚至忘了吃午饭,直到我觉得饿了。我看了看手表,惊讶地发现已是下午3点。很快火车在巴特沃斯停了下来,我看着周围的人,他们看起来都很漂亮。当我叔叔微笑着走过来时,我张出双臂,给他一个温暖的拥抱。我以前从没有这样做过,他看起来很惊讶,饱经风霜的脸上露出了灿烂的笑容。我们拉着手走向他的车。decimate a large part of these resources. Millions of waterfowl were killed at the hands of market ters and a handful of overly ambitious sporten. Millions of acres of wetlands were dried to feed and house the r-increasing populations, greatly reducing waterfowl habitat.
当探险家们次踏上北美洲大陆时,天空和大地上到处都是各种各样的野生动物,美洲土著人智慧地保护了这些宝贵的自然资源。然而仅仅几十年,探险家和定居者们就夺走了这些资源中的大部分。数百万只水鸟在市场猎人和一些野心勃勃的运动员手中。上百万英亩,用于喂养和容纳不断增加的水禽种群的湿地干涸,水禽栖息地大大减少。
In 1934, with the passage of the Migratory Bird Hunting Stamp Act (Act), an increasingly concerned nation took firm action to stop the destruction of migratory waterfowl and the wetlands so vital to their survival. Under this Act, all waterfowl ters 16 years of age and over must annually purchase and carry a Federal Duck Stamp. The very first Federal Duck Stamp was designed by J.N. “Ding” Darling, a political cartoonist from Des Moines, Iowa, who at that time was appointed by President Franklin Rooslt as Director of the Bureau of Biological Survey. Hunters willingly pay the stamp pr to ensure the survival of our natural resources.
1934年,随着《候鸟狩猎邮票法案》的通过,越来越受到关注的采取了坚定的行动,制止对候鸟水禽以及对它们的生存至关重要的湿地的破坏。根据该法案,所有16岁及以上的水禽猎手每年都必须购买并携带联邦鸭票。张联邦鸭票是由J.N.“丁”达林设计的,他是爱荷华州得梅因的一位漫画家,当时被·罗斯福任命为生物调查局。猎人愿意购买鸭票,可以确保我们自然资源的生存。
每一张鸭票的98%直接进入候鸟保护基金,用于购买湿地和野生动物栖息地,纳入野生动物保护区系统——确保这片土地得到保护,提供给子孙后代。自1934年以来,已有超过5亿美元的资金投入该基金,用于购买超过500万英亩的栖息地。难怪联邦鸭票被称为有史以来最成功的保护之一。
我以往总是乘飞机或汽车去马来西亚,所以这是我次坐火车。我不太喜欢长途火车旅行,所以带了十几本杂志供我阅读。我环顾了一下火车,没有一张熟悉的面孔。我叹了口气,坐下来读我的经济学。
一路上都是微笑的孩子,很明显,他们知道火车什么时候经过他们的家,他们的任务就是站在沿线,向陌生人挥手,在驶向槟城时让乘客开心起来。通常全家人都站在家门口,挥手微笑,好像火车上的人是他们最喜欢的亲戚。这就是淳朴的马来西亚村民,我很感动。I had always treled to Malaysia by plane or car, so this was the first time I was on a train. I did not particularly relish the long train journey and had brought along a dozen magazines to read and reread. I looked about the train. There was not one familiar face. I sighed and sat down to read my Economics.It was not long before the train was across the Causeway and in Malaysia. Johore Baru was just another city like Singapore, so I was tired of looking at the crowds of people as they hurried past. As we went beyond the city, I watched the straight rows of rubber trees and miles and miles of green. Then the first village came into sight, Immediay I came alive; I decided to we back.
不久,火车穿过堤道,进入马来西亚。柔佛巴鲁只是另一个像新加坡一样的城市,所以人群匆匆经过时,我有些厌倦。随着我们走出城市,一排排笔直的橡胶树和绵延数英里的绿色引入眼帘。然后座村庄出现了,我立刻恢复了活力;我决定挥手回应。
从那时起,我的旅程变得有趣起来。我把杂志扔进废纸篓,决定融入马来西亚的生活。然后一切都活跃起来了,群山似乎在对我说话,连树都在笑。我目不转睛地看着一切,仿佛我是次看见。
The day passed fast and I n forgot to he my lunch until I felt gry. I looked at my watch and was surprised that it was 3:00 pm. Soon the train pulled up at Butterworth. I looked at the people all around me. They all looked beautiful. When my uncle arrived with a ile, I threw my arms around him to give him a warm hug. I had nr done this before. He seemed surprised and then his weather-beaten face warmed up with a huge ile. We walked arm in arm to his car.
I looked forward to the return journey.
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。