1、CATTI 证书。
同声传译要考什么大学 同声传译考什么大学排名
同声传译要考什么大学 同声传译考什么大学排名
2、英国读同声传译可供选择的比较好的院校有巴斯大学、纽卡斯特大学、利兹大学、索尔福大学、威斯敏斯特大学、密德萨斯大学。
3、学好英语的几个关键在于词汇、精听、精读等
词汇:现在背单词的方法有很多,软件、单词书、通过阅读积累等等我都尝试过,经过我的摸索,我的结论是——不存在一种无痛的背单词法。想要词汇量,就只能扎扎实实地背,背了忘、忘了背的痛苦循环谁都经历过,不过这个环节不能免。
精听:主要是听写,全文一字不落逐词逐词地听写下来的那种,对于这个方法,你可能看过很多的赞誉也看过很多的鄙视,但我敢说,起码对于中等甚至偏中上等程度而言,这个方法是很牛掰的。
精读:精读的精髓在于“active reading”,就是每读一个句子,不仅要搞懂它的意思,而且要知道它在全文里起的作用,是主要观点,还是主要观点的补充说明,还是例子。但你要明白,弄清楚作用只是手段不是目的。
active reading终要你练成的不是这种抠字眼的能力,而是解决阅读“看过即忘”的困境,active reading大成的境界是在读文章的时候每看过一句话脑子里就会自动把它的作用识别出来,自动联系上文以便把整篇文章串起来理解,这样文章即使只读一遍也能把握住它的框架,需要找什么信息也知道去哪个段落找,阅读能力就是通过这样的训练提升的。
扩展资料:
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受人力资源和保障部委托,由外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已纳入职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
参考资料:
1、语言大学
2、天津外国语学院
3、外国语大学
据我所知,全国目前只有这三所大学招日语同传方向的研究生
建议你考北语,北语在“同传”这方面非常专业,很权威,而且难度不是很大。重要的是这个学校很有学习语言的氛围,外国留学生特多,号称“小”。在那里你可以认识很多外国朋友哦
语言大学
除了上外,广外,还有外国语大学,天津外国语大学(2011年从学院升为大学),南开大学,西安外国语大学 。要想在全国混出名堂,北外,如果在江浙发展附近可以选择上外,如果在广州附近混可以选择广外,如果考不上北外想在华北混可以选择天外和南开,如果在西北混可以选择西外。
翻译八大院校:
外国语大学,上海外国语大学,天津外国语大学,西安外国语大学,四川外国语大学,大连外国语大学,广东外语外贸东西,第二外国语学院
想当翻译读什么大学和专业
想从事翻译工作可以选择读翻译专业。在国内读翻译专业,可以选择外国语大学、西安外国语大学、上海外国语大学、外交学院、天津外国语大学、传媒大学、武汉大学、华东师范大学、广东外语外贸大学、浙江大学、航空航天大学、中山大学、语言大学等名校。
国外也有很多翻译专业可以选择的院校,如英国的巴斯大学、纽卡斯尔大学、利兹大学、威斯敏斯特大学等。
2翻译专业介绍
翻译主要研究语言学、文学等方面的基本理论和知识,接受外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧,在外事、商贸、文化、教育等企事业单位进行笔译、交互式传译、同声传译等。例如:外国文学作品的翻译,与外国人交流过程中的交互式传译,重大会议的同声传译等。
一般需要学习的专业课程有《英汉翻译技巧》、《汉英翻译技巧》、《文学翻译》、《商务笔译》、《翻译》、《视听译》、《随同口译》、《政务口译》、《商务口译》、《同声传译入门》等。
想往同声传译方向发展的学生可以报考:大连外国语学院、广州外语外贸大学、厦门大学、外国语高级翻译学院和上海外国语高级翻译学院。同声传译也叫“同步口译”,是指在不打断对方讲话的情况下,在极短时间内将其讲述内容转化为己方语言,通过专用设备提供即时翻译。
关于同声传译
“同声传译”是当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的会议采用的都是同声传译。
同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的会议,因此对译员素质要求比较高。
以下是同声传译的的大学:
1.外国语大学:作为国内的外语类高校之一,外国语大学同声传译专业是国内同声传译领域的领军专业之一,其同声传译硕士项目更是国内首创。
2.上海外国语大学:同声传译专业是上海外国语大学的重点专业之一,其培养的翻译人才在国内同声传译领域具有一定的影响力。
3.大学:大学同声传译硕士项目自2002年起开始招生,是国内同声传译领域的先驱之一,其培养的翻译人才在国内同声传译领域具有广泛的认可度。
4.华东师范大学:华东师范大学同声传译硕士项目是国内同声传译领域的知名项目之一,其培养的翻译人才在国内同声传译领域拥有广泛的影响力。
需要注意的是,在选择同声传译专业时,不仅要考虑学校的声誉和专业水平,还需要结合自身的兴趣和能力进行综合考虑,选择适合自己的学校和专业。
要成为同声翻译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、掌握百科知识:的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。
6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。
您好:同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的境界。 据,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在、上海和广州这些交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元。同传被大家称为含金量的“金领”行业之一。 需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。 如何接受同声传译的专业训练 目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。、上海、广州、武汉等城市一些培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。 北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。 上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。 报考者应具备什么素质 同声传译是各种翻译活动中难度的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对问题有兴趣,知识面要广。 上海外国语大学翻译学院柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。 该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院柴明熲告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。 据了解,北外的复试包括: 1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。 2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。 3.面试。 上外复试包括: 1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。 2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。 3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。 4.问答与对话。 专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。 由于该专业的复杂性,想要通过相关考试要进行系统的专业培训。而且按照惯例,这类考试要邀请资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。 专家介绍说,在上,同声传译有同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译佳实践,并与、欧盟等组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,大陆有20名,其中5名在上海。 国内对同传的评价多依据业内的和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。
希望对您的学习有帮助
【满意请采纳】O(∩_∩)O谢谢
欢迎追问O(∩_∩)O~
祝学习进步~
同声传译属于高级翻译 是研究生的课题
你还是高中生 如果你要从事同声传译方面的工作
起码要读个本科 要有本科的语言基础再具体说朝那个方面发展……
语速比别人快不好说 如果你说得太快了的话人家听不清楚怎么办?
尤其像同声传译除了反应还有在翻译上“信”、“雅”、“达”的要求
考高级翻译就必须要考研
所以必须要读本科 从基础开始慢慢学
实际上如果你对语言有兴趣 努力考研成功 没有什么语言障碍
选择同声传译是没问题的
建议考外国语大学学府 外国语大学
要看你选择什么语言了
北外的英语 基本上来说只比清华北大录取线低10—15分左右
如果你在南京外国语等全国13所外国语中学里面的话可以通过小语种提前批免高考进入北外
一般本科出来就业比较多 比如教师(一般是英语,不过现在好多要求研究生)、导游、翻译等等
研究生可以选择北外的高级翻译,里面就有同声传译
一般是去大型会议当同传嘛,如果水平高再留个学什么的也是可以去(起码要博士了吧)
反正同声传译工资高 但是也很累
应该报考大学里的外语专业,不过同声传译比较难考,因为考同传需要很好外语基础和专业词汇,更要有对语言的敏感度,汇量是普通外语专业同学的三到四倍,对你的记忆力将是个考验,而对语言的敏感度将是你成为一个好的同传的必备素质,词汇量大家努力都能达到,但对语言的敏感度很大一部分是天生的一种素质,后天训练的效果不大。
虽然难度很大,但仍然希望你能如愿以偿
怎么这么多的人想要当同传,真要想当同传的话,大学本科就学英语(其他外语),研究生学高翻或者翻译理论与实践(同传),就可以朝你的目标奋进了,加油,祝你成功!
肯定是外语种类的
可以报考上外和北外 这两个学校是比较好的
一般英语专业就有学口译这么课程 至于有没有专门学同声传译这个专业的就不大清楚了
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。