山水美丽的景色,自古以来人们都在谈论。
古来共谈翻译 古来共谈,共
古来共谈翻译 古来共谈,共
古来共谈翻译 古来共谈,共
古来共谈翻译 古来共谈,共
欣赏,赞叹的意思
翻译过来是
山川景色的美丽自古以来就是文人雅人共同欣赏,赞叹的。
山水的秀丽景色,自古以来就是文人雅士喜欢谈论赞叹的。
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。
山川景色的美丽自古以来就是文人雅人共同欣赏,赞叹的。
古往今来谈的都是山川的高大和巍峨。
原文应该是《答谢中书书》。山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。意思是山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊!巍峨的山峰耸数云端,明净的溪流清澈见底。
天下之美古来共谈。
翻译:
天下景色的美丽,自古以来(就是文人雅士)共同赞叹的啊。
山河的美丽,是自古以来文人雅士共同谈论赞赏的。这里的高峰插入云霄,清流明澈见底,两岸的悬崖峭壁,色彩斑斓,交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,四季长存。每当早晨,夜雾将要消散,可听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣;每当傍晚,夕阳快要落山了,可见到水中的鱼儿竞相跳跃。这里实在是人间的仙境啊!自从谢灵运之后,还没有人能置身这奇片美的山水之中。
《答谢中书书》是南朝文学家陶弘景写给朋友谢中书的一封书信。文章以感慨发端:山川之美,古来共谈,有高雅情怀的人才可能品味山川之美,将内心的感受与友人交流,是人生一大乐事,反映了作者娱情山水的思想。作者正是将谢中书当作能够谈山论水的朋友,同时也期望与古往今来的林泉高士相比肩。此文称道江南山水之美,笔笼山川,纸纳四时,文辞清丽,堪称六朝山水小品名作。
原文:山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹。四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
山河的美丽,是自古以来文人雅士共同谈论赞赏的。这里的高峰插入云霄,清流明澈见底。两岸的悬崖峭壁,色彩斑斓,交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,四季长存。每当早晨,夜雾将要消散,可听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣; 每当傍晚,夕阳快要落山了,可见到水中的鱼儿竞相跳跃。这里实在是人间的仙境啊!自从谢灵运之后,还没有人能置身这奇美的山水之中。
交辉:交相辉映
歇:消散
欲颓:将要坠落
沉鳞:潜游水中的鱼
奇:绮丽
答谢中书书原文及翻译
《答谢中书书》是浅易文言文,是南朝文学家陶弘景写给朋友谢中书的一封书信,反映了作者娱情山水的思想。下面是我整理的答谢中书书原文及翻译,大家一起来看看吧。
答谢中书书全文阅读:
出处或作者: 陶弘景
山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣。夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都,自康乐以来,未复有能与其奇者。
答谢中书书全文翻译:
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的.仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽景色了。
答谢中书书对照翻译:
山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣。夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都,自康乐以来,未复有能与其奇者。
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽景色了。 ;
答(dá)谢(xiè)中(zhōnɡ)书(shū)书(shū)
山(shān)川(chuān)之(zhī)美(měi),古(ɡǔ)来(lái)共(ɡònɡ)谈(tán)。高(ɡāo)峰(fēnɡ)入(rù)云(yún),清(qīnɡ)流(liú)见(jiàn)底(dǐ)。两(liǎnɡ)岸(àn)石(shí)壁(bì),五(wǔ)色(sè)交(jiāo)辉(huī)。青(qīnɡ)林(lín)翠(cuì)竹(zhú),四(sì)时(shí)俱(jù)备(bèi)。晓(xiǎo)雾(wù)将(jiānɡ)歇(xiē),猿(yuán)鸟(niǎo)乱(luàn)鸣(mínɡ);夕(xī)日(rì)欲(yù)颓(tuí),沉(chén)鳞(lín)竞(jìnɡ)跃(yuè)。实(shí)是(shì)欲(yù)界(jiè)之(zhī)仙(xiān)都(dōu)。自(zì)康(kānɡ)乐(lè)以(yǐ)来(lái),未(wèi)复(fù)有(yǒu)能(nénɡ)与(yǔ)其(qí)奇(qí)者(zhě)。
原文为:答谢中书书,山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
答谢中书书翻译 答谢中书书译文
全文可翻译为:山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。 自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。