龙说原文及翻译注释_龙说原文和翻译

高职单招 2025-01-18 10:12:23

帝拊髀而思宗龙曰:"使宗龙抚蜀,贼安至是哉 这句文言文怎么翻译?

【译文】

显达尊贵傅宗龙是明末的名将公孙龙在赵国的时候,对说:“没有才能的人,(我)公孙龙不会和他交往的。”有个穿粗布衣服用绳索当衣带的访客求见并说:“我善于呼喊。”公孙龙回头环顾问道:“(我的)门下原来有善于呼喊的人吗?”回答说:“没有。”公孙龙说:“给他的身份吧!”数天以后,(公孙龙)前往游说燕王。来到河边,但是渡船在河的另一边。(公孙龙)让善于呼喊的人呼叫渡船,一叫渡船就过来了。 所以说:圣人处世,也不能拒绝有一技之长的人。。

龙说原文及翻译注释_龙说原文和翻译龙说原文及翻译注释_龙说原文和翻译


龙说原文及翻译注释_龙说原文和翻译


善呼者原文及译文及赏析

善呼者公孙②事:致力。龙的所11航:指船。作为简评

初一文言文 翻译

善呼者文言文翻译

公孙龙,赵平原君之客也;孔穿,孔子之叶也。穿与龙会。穿谓龙曰:“臣居鲁,侧闻下风,高先生之智,说先生之行,愿受益之日久矣,乃今得见。然所不取先生者,独不取先生之以白马为非马耳。请去白马非马之学,穿请为。”

尧佐少好学,父授诸子经,其兄未卒业,尧佐已成诵。初肄业锦屏山,后从种放于终南山。及贵,读书不辍。善古隶,为方文字,笔力端劲,老犹不衰。尤工诗,性简约,见动物必戒左右勿杀,器服坏,遂辄补之。曰:“无使不全见弃也”。论曰:尧佐相业虽不多见,世以宽厚长者称之。

公孙龙,是赵平原君之食客;孔穿,是孔子的后代。孔穿和公孙龙相会。孔穿对公孙龙说:“我住在鲁国,经常听到消息,推崇先生的智慧,说先生的行为,我希望受教已经很久了,现在才能见到。不过不同意先生的,只有先生的白马不是说法。希望放弃白马不是观点,那么我就请求成为您的。”

公孙龙曰:“先生之言悖。龙之学,以白马为非马者也。使龙去之,则龙无以教;无以教而乃学于龙也者,悖。且夫欲学于龙者,以智与学焉为不逮也。今教龙去白天下兼相爱则治,交相恶则乱。马非马,是先教而后师之也;先教而后师之,不可。”

公孙龙曰:“先生的话真是自相矛盾。我的学问,就是白马不是论点。让我放弃,那么我就没有什么可以教你的了;没有什么可以教的而仍然向我学习,是矛盾的。而且您希望想我学习,是因为智慧和学问都不如我。现在让我放弃白马不是论点,是先教而后学;先教而后学,不可。”

善呼者文言文翻译

公孙龙是一个能够广纳贤才的人,善呼者是一个勇于自荐,能够充分发挥自己的才能的人

【原文】

(崇祯)拍着大腿,想起来(傅)宗龙,说:“要是让傅宗龙去平定四川(叛乱),反贼怎么会闹成这样?”

公孙龙在赵国的时候,对说:“没有才能的人,公孙龙不会和他交往的。”有个穿粗布衣服用绳索当衣带的访客求见并说:“我善于呼喊。”公孙龙环顾问道:“门下原来有善于呼喊的人吗?”回答说:“没有。”公孙龙说:“给他的身份吧!”数天以后,前往游说燕王。来到河边,但是渡船在河的另一边。让善于呼喊的人呼叫渡船,一叫渡船就过来了。

古文翻译器扫一扫

【原文】陈尧佐,字希元,其先河朔人。高祖翔,为蜀新井令,因家焉,遂为阆州阆中人。

【参考译文】陈尧佐字希元,他的先辈是河朔人。他的【译文】高祖叫陈翔,是蜀州新井县令,因而安家在那里,于是被称为阆州阆中人。

尧佐年少好学,父亲教儿子们诸子经,他的哥哥还没修毕学业,尧佐已暗中偷听会背诵了。

当初在锦屏山,后来跟随种放到终南山。

等到尧佐显达尊贵之时,读书仍然不停止。

尧佐擅长古隶,能用大笔写方文字,笔力端庄强劲,年代久远仍然不衰。尤其擅长写诗,性情节俭。看到动物必须告诫手下不要SHA;

使用的器物有了毁坏,于是就修补再用。尧佐说:“不要让物件没有达到完全使用的价值就被抛弃了。”

结论:尧佐一生巨大的功绩不多见,世人皆以宽厚的长者来称道他。

“卒业”zúyè

修毕学业。

“”qiètīng

暗中偷听。《史记.卷七九.范雎蔡泽传》:「然左右多者,范雎恐,未敢言内,先言外事。」

“显贵”xiǎnguì

谓一丈见方的大字。宋陈思《书小史》:“释敬脱善正书,能用大笔写方丈字,天然遒劲,不加修饰,当时谓之僧杰。”

“相业”xiāngyè

巨大的功绩

善呼者文言文翻译及注释

《善呼者》

【原文】

昔者公孙龙在赵之时,谓曰:“人而无能者,龙不能与游。”有客衣褐带索而见曰:“臣能呼。”公孙龙顾谓曰:“门下故有能呼者?”对曰:“无有。”公孙龙曰:“与之籍。”后数日,往说燕王。至于河下,而航在一汜。使善呼者呼之,一呼而航来。故曰:“圣人之处世,不逆有技能之士。”

故老子曰:“人无弃人,物无弃物,是谓袭明。”

【注释】

1龙不能与游——游:交往,交际

2公孙龙顾谓曰——顾:回头看,环顾

3门下故有能呼者乎——故:原本,原先

4往说燕王——说:游说,劝说

5有客衣褐带索而见曰——衣:穿着

6航在一汜——汜:通“_”,水边;河岸

7门下:。

8公孙龙;战国时赵人,哲学家。姓公孙,名龙,字子秉,名家代表人物。

9籍:登记名册。

10河下:河岸。

12逆:指拒绝。

13伎:通“技”,技能,技巧,技艺。

从前公孙龙在赵国的时候,对说:“没有才能的人,公孙龙不会和他交往的。”有个穿粗布衣服用绳索当衣带的访客求见并说:“我善于呼喊。”公孙龙回头环顾问道:“门下原来有善于呼喊的人吗?”回答说:“没有。”公孙龙说:“给他的身份吧!”数天以后,前往劝说燕王。来到河边,但是渡船在河对岸。让善于呼喊的人呼叫渡船,一叫渡船就过来了。所以说:圣人处世,也不能拒绝有一技之长的人。

振我过也文言文翻译

为之奈何文言文

公孙龙在赵之时,谓曰:“人而无能者,龙不能与游。”有客衣褐带索而见曰:“臣能呼。”公孙龙顾谓曰:“门下故有能呼者乎?”对曰:“无有。”公孙龙曰:“与之籍!”后数日,往说燕王。至于河上,而航在一汜。使善呼“方文字”者呼之,一呼而航者来。

1. 隔岸相交的文言文中 且为之奈何的翻译 且为之奈何。——那么,要怎么办呢?或:那么,要如何解决呢?

附录:

隔岸相交

【原文】

一平原之鹿欲与一深海之龙相交,谓龙曰:“吾欲相好与汝,君有美意否?”龙欣然应曰:“善哉!”鹿又谓龙曰:“请君上岸,随吾共食肥草!”龙曰:“未可!吾离水食草则休矣,不若汝入大海,可共享鱼鳖。”鹿曰:“亦未可。吾一入海,骨肉成泥,命也不保也。”龙曰:“且为之奈何?”鹿曰:“不交。”龙曰:“非也!汝吾虽非同类,然心地相通,不交岂不有违天意哉!吾俩习性有别,而隔岸相交有何不可!”鹿会意,笑曰:“心通者即为知己,何间于一海岸耶!”遂成相好,心通终生。

一只(长年生活在)平原上的鹿想与一只(长年生活在)深海里的龙结交,(就)对龙说:“我想与你交好,您(也)有此美意吗?”龙欣然答应说:“好啊!”鹿又对龙说:“请您上岸,跟我一起吃肥美的青草!”龙说:“不可!我离开水吃草就完蛋了,不如你进入大海,(我们)可以共享鱼鳖美食。”鹿说:“也不可。我一进入大海,骨肉就会成为烂泥,命也不保了。”龙说:“那如何是好呢?”鹿说:“(我们就)不交往了吧。”龙说:“不好!你我虽然不是同类,然而心地相通,不交往岂不有违天意啊!我俩(虽然)习性有区别,但是隔岸相交有何不可呢!”鹿明白,笑着说:“心灵相通就是知己,哪里会被一条海岸间隔呢!”于是(他们)成为相好(的知己),终生心灵相通。

2. 文言分析且为之奈何是什么句式

“且为之奈何”是倒装句式.“且为之奈何”翻译“那我该拿他怎么办呢?”定义为了强调、突出等语的目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装句.在倒装句中,颠倒了的成分可以恢复原位而句意基本不变,句法成分不变.【实词】实词有实在意义,能够单独充当句子成分一般能单独回答问题.实词包括名词、动词、形容词、数晋国六卿之一的中行文子逃跑到出来,经过县城。随从的人问道:“这里的主管,是您的老熟人,你为什么不在这里休息一下,同时等等后面的车?”文子说:“我曾经喜爱音乐,这个人就赠给我琴;我喜爱饰物,这个人就赠给我玉环。这是助长我的过错啊。从前他刻意来迎合我,我现在正怕他拿我取悦于别人呢!”于是,文子离开了那里。这个人知道中行文子一行路过后,果然拘捕文子落后的二辆马车,献给了他的国君。词、量词、代词六类.在文言文中,实词是大量的,掌握较多的文言实词,是提高阅读文言文能力的关键.学习文言实词,应特别注意它在语法上的三个主要特点:一是一词多义,二是词义的古今变化,三是词性的活用.【虚词】虚词没有实在意义,一般不能充当句子成分,不能单独回答问题.(少数副词如“不”、“也许”、“没有”等可以单独回答问题),只能配合实词造句,表示种种语法关系.虚词包括副词、介词、连词、助词、叹词五类.文言虚词在整个文言词语中虽然只占一小部分,但是它的语法作用却很大.文言文中的许多句式是以虚词为标志的,如判断句“.者.也”、被动句的“为.所.”等虚词在文言文中用的很频繁,而且它的解释也相当灵活.主要常用的虚词有:之、其、于、以、而、则、乃、若、且、者、为、然、是、此、斯、彼、何、安、孰、胡、曷、虽、虽然、然而、然则、也.矣、乎、哉、焉、耳等.。

偃兵不成文言文翻译

崇祯拍着大腿想起傅宗龙说:“如派傅宗龙去平定蜀地的叛乱,反贼怎么会闹成这样?”

偃兵不成文言文节选自《吕氏春秋·审应览第六》,下面看偃兵不成文言文翻译的详细内容!欢迎阅读。

⑧号:号令,法令。偃兵不成文言文翻译

一、原文:

赵惠王①谓公孙龙曰:“寡人事②偃③兵十馀年矣,而不成,兵不可偃乎?”公孙龙对曰:“偃兵之意,兼爱天下之心也。兼爱天下,不可以虚名为也,必有其实。今蔺、离石④入秦,而王缟素布总⑤;东攻齐得城,而王加膳置酒。秦得地而王布总,齐亡地而王加膳,所非兼爱之心也。此偃兵之所以不成也。”今有人于此,无礼慢易⑥而求敬,阿⑦不公而求令,烦号⑧数变而求静,暴戾贪得而求定,虽黄帝犹若困。

【注】①赵惠王:战国时期赵国国君。

③偃:停止、消除。

④蔺、离石:地名,赵国土地。

⑤布总:用麻布束发。

⑥慢易:傲慢无礼。

⑦阿:结营私。【翻译】

二、翻译:

赵惠王对公孙龙说:“我致力于消除有十多年了,可是却没有成功,不可以消除吗?”公孙龙说:“消除的(想法),体现了兼爱天下人的.思想。兼爱天下的人,不可以靠虚名就能实现,一定要有实际。现在蔺、商石二县归属了秦国,您就穿上丧国之服;向东攻打齐国夺取了城邑,您就安排酒筵加餐庆贺,秦国得到土地您就穿上丧服,齐国丧失土地您就加餐庆贺,这都不符合兼爱天下人的思想,这就是消除之所以不能成功的原因啊。”如有这样一个人,傲慢无礼却想受到尊敬,结营私处事不公却想得到好名声,号令烦难屡次变更却想平静,乖戾残暴贪得无厌却想安定,即使是黄帝也会束手无策的。

三、点评:

版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。